2014年12月四六級真題及答案※ 關(guān)注微信 對答案 ※ 四六級題庫估分
考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請依據(jù)試題進行核對。
翻譯一:假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應做相應調(diào)整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。
解析:首句就是我們經(jīng)常強調(diào)的修飾語處理,現(xiàn)象一定先寫,假日經(jīng)濟放其后,"消費觀"大家靈活處理翻成consumption view/ idea/concept都不是問題。第二句、第三句中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)、生活必需品、休閑、蓬勃發(fā)展等皆是四級大綱詞匯,在四級閱讀往年真題中都有較高頻的出現(xiàn)率,廣大考生有認真復習真題的話寫出來難度不大。最后一句另一方面用的就是寫作中常用on one hand … on the other hand這一詞組。"滿足…的需求"可寫成meet/satisfy one's needs。
參考譯文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .At the same time, Chinese people's consumption concept is becoming mature in the booming holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people's demands for an improved quality of life.
翻譯二:中國的互聯(lián)網(wǎng)是全世界發(fā)展最快的,2010,中國大概有4.2億網(wǎng)民,而且人數(shù)還在迅速的增長,互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會變化,中國的網(wǎng)民往往不同于國外的網(wǎng)民,美國的網(wǎng)民更都多的是受實際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買賣商品,科學研究,規(guī)劃形成或者付款,中國網(wǎng)民更多都是出于社交的原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客,聊天室等。
解析:本篇文章話題貼近生活,相信同學們翻起來將倍感親切。第一句就考了基礎的最高級,第二句考察there be 句型的使用,都是最基礎語法的考核,相信廣大新東方學員基礎課上的語法有學好的話翻起來必是得心應手。
參考譯文:Chinese Internet is growing the fastest in the world. In 2010, there are about 42 million Internet users in China, and the number is growing rapidly. The increasingly popular Internet brings the society major changes. Chinese netizens are often different from the foreigners. American netizens are more driven by practical needs using the Internet as a tool to send and receive e-mails, do the transaction, do science research, and make plans or pay for bills. Chinese netizens are using the Internet out of social reasons. Therefore, there is a more extensive use of the forum, blog, chat rooms and so on.
翻譯三: 越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了。他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行來體驗不同的文化,豐富知識,拓展視野。
解析:第一句考察的便是非限定性定語從句的使用。第二句只要能找到主干結(jié)構(gòu)寫起來將非常順手。"隨著"這個表達在新東方的課堂上我們曾強調(diào)過,這里用with較合適。"""長途背包旅行"應譯成long backpacking trip。
參考譯文:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young tourists can be attributed to their rapid increase of income and their curiosity to explore the outside world. With more travels, the young tend to spend less time in big city and famous scenic spots. Instead, they are more attracted to remote places. Some even choose long backpacking trip. According to recent surveys, many young people are inclined to choose travel so as to experience different cultures, enrich their knowledge and expand their views.
關(guān)注"566四六級"微信,考后第一時間對答案,看解析!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關(guān)推薦:
2014年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信 對答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |