2016年6月四六級真題及答案※ 關注微信 對答案 ※ 四六級題庫估分
上午的四級考試已經落下帷幕,相信各位走出考場的小伙伴們還在回味著考試題目帶來的各種“酸爽”。回顧之前考過的四級翻譯部分,今年的四級考試仍然走的是傳統文化風,由世界聞名的濰坊風箏、博大精深的中國武術和馳名中外的水鎮烏鎮這幾篇翻譯撐起了四級的翻譯部分。那么對于四級考試當中常出現的關于中國特色的傳統文化及特色的翻譯,考生們應該怎樣來處理呢?文都教育的老師馬上為你解析四級翻譯中的一些特色剖析。
第一,詞匯運用到位。
在具有傳統文化特色的中國式翻譯當中,一些常見的詞匯是必不可少的,例如,以...聞名、馳名中外(well-known, famous,renowned)”、“追溯至...(date back to... )”、““有悠久歷史(have a long history)”、“古代的(ancient)”和“傳統文化(traditional culture)”等等。這些詞可謂是四級翻譯的高頻榜,穩居榜首。
第二,句式多變復雜。
翻譯部分若是以簡單句為主力軍的話,這部分的分值會受到相當大的影響。在保證無句式和語法錯誤的基礎上,考生還需要用上幾個稍稍復雜點的句子為自己這一部分增分增彩。
例如,“Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal”、“As a national treasure of China, it has hundreds of styles”,放入插入語、狀語的句子及三大從句的使用會使句子脫離低分“魔咒”。
第三,避免低級錯誤。
四級考試對翻譯部分的考察也是以英語輸出為主的,那么這部分就避免不了那些容易出現的基礎錯誤。考生在考完試后一定要仔細研讀檢查,避免出現主謂不一致和名詞單復數變化有問題的現象,同時這些錯誤也避免出現在寫作當中。
最后,文都教育祝愿各位小伙伴能取得好成績。
關注"566四六級"微信,第一時間對答案 看解析!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
2016年6月英語四六級真題及答案解析※ 關注微信,對答案 看解析
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |