第二章 分隔結構(一)
含有分隔結構得復雜句通常是指那些句子結構主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應該緊聯在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結構是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結構。
一般來說分隔結構本身不難辨認,但當句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準確判斷分隔結構,理順句子主干就成了理解這類句子得關鍵。
Classroom :
1.We live in a time when,more than ever before in history ,people are moving about.
要 點:定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現象為“分隔定語”。
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚至歷史上任何時期的時代。
2.While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
要 點:此句的賓語” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因為它帶有較長的后置定語,其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進入大學期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學校要招聘一名教師。
Exercise :
1.The willingness to recognize the value of these newer “unscientific” ways of doing science may be another instance of the human ability to adapt and survive,of which we spoke earlier.
2.It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do,like helping with the dishes.
1.要 點:此句主干為The willingness…may be…。句末的of which短語是一個非限制性定語從句。Of which應該是of the human ability,由于有不定式to adapt and survive分隔,因此不易看出。
參考譯文:樂意去認識從事科學中的這些較新穎的、“不符合科學的”方法的價值可能是另一個我們早線索提到過的有關人類能力的例子,這個例子包括了人類所具有的適應能力和生存能力。
2.要 點:”an activity”及”not something”在句中作并列表語。介詞短語”like helping…” 與 “that” 從句共同作定語,修飾”something”,此定語被that ”從句分割”。
參考譯文:這是一種使你尋求快樂的活動,而不是諸如幫助刷盤子那種你非做不可的事情。
相關推薦:2009年12月英語四六級考試必記的熱點詞句北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |