首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 駕駛員 | 網絡編輯 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
一.英漢語言對比
1.英語句子結構復雜,多長句;漢語多短句。例:
My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. (1996.1)
我的觀點是一代人經常抱怨下一代人是不可避免的。
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. (30 words)
比較:
A: 用火箭進行研究已證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距地面30英里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。
B: 人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已得到證實。
2.英語多用被動,漢語多用主動。英語使用被動的情況有:
1)不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰。
The book has already been translated into many languages.
2)對行為對象比對行為者更感興趣。
The work must be finished before Christmas.
3)為了某種緣故不愿說明行為者是誰。
It is generally considered not advisable to act that way.
4)為了連貫上下文及安排上的需要。
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the office building.
如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. (1996. 6)
3.漢語代詞(人稱代詞和物主代詞)的使用遠比英語為少。英語使用代詞的地方很多。每個句子、分句都需要一個主語,而這個主語常常是代詞。另外,所屬關系也要明確指出來,因而物主代詞用得很多。如:
As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
直譯:在我們討論我們的分歧的時候,我們哪一方都不會在我們的原則上妥協。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能越過它進行會談。
改譯:在討論我們的分歧時,哪一方都不會在原則上妥協。但是,雖然不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便能越過它進行會談。
4.英語多變化,漢語多重復。英語寫作時要盡量避免重復,而漢語則不怕重復,如果使用得當,重復可以起反復強調的作用。
I first heard this tale in
我頭一回聽到這個故事是在印度,那兒的人今天講起來仍好象是確有其事似的—盡管任何一位博物學家都知道這不可能是真的。后來有人告訴我,在第一次世界大戰之前不久,有一本雜志曾刊登過這篇故事。
5.英語較抽象,漢語較具體。譯文中不能有似是而非的東西,不能“以其昏昏,使人昭昭”。
Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (36 words)
宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看似可信的推論,七八年來許多天體物理學家一直認為這一學說是正確的
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |