黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2015年6月大學英語四級翻譯備考名師精講(2)

來源:考試吧 2015-02-26 14:23:43 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧為廣大考生整理“2015年6月大學英語四級翻譯備考名師精講”,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

  點擊查看:2015年6月大學英語四級翻譯備考名師精講匯總

  如今大學英語四六級考試越來越側重考查考生的英語能力,而不只是應試能力。這就需要我們在學習的過程中,從準備應試轉向提高能力。翻譯是一個比較容易得分的題目,那么如何提高翻譯能力呢?

  翻譯技巧

  一、詞的翻譯

  (一)詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。

  (二)詞類轉換

  詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

  1.動詞→名詞

  漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses.

  英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

  2.動詞-→介詞

  介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

  例如:人們常用剪紙美化居家環境。

  People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.動詞-→形容詞

  漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。

  例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  4.形容詞或副詞-→名詞

  由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

  例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  ……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

  5.名詞-→動詞

  有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature.

  (三)詞的增補

  1.語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

  英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

  例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  (四)詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復的謂語動詞)

  (五)詞的替代

  重復時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  二、句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

  (一)確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語  態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  (二)語序調整

  1.定語的位置

  漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

  2.狀語的位置

  漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語  或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

  3.漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

  4.強弱詞語的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的  手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英  時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。

關注"566四六級"微信,第一時間獲取查分信息!

英語四六級題庫手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"

  相關推薦:

  2015年6月大學英語四級翻譯備考練習匯總

  2015年6月英語四級每日5篇翻譯練習及譯文匯總

  2015年6月大學英語四級翻譯練習及參考譯文匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:luoyuting  
看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網 出版物經營許可證新出發京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
精選6套卷
8次直播課
大數據寶典
通關大法!
主站蜘蛛池模板: 欧美激情精品久久久久久大尺度 | 国产vr一区二区在线观看 | 日韩视频一 | 亚洲国产欧美无圣光一区 | 在线亚洲欧国产精品专区 | 高h喷水荡肉爽文np欲 | 影音先锋在线亚洲精品推荐 | 成人免费短视频 | 成人午夜18免费看 | 在线国产一区二区 | 欧美日本二区 | 日韩专区亚洲精品欧美专区 | 视频成人| 最近的中文字幕大全免费8 最近的中文字幕2019更新 | 午夜国产精品视频 | 全部免费国产潢色一级 | 黄网站在线观看视频 | 老子影院午夜伦不卡亚洲 | 黄色片一级黄色片 | 免费看的毛片 | 欧美一区二区三区高清视频 | xxxx日本69xxxxx | 手机看片1024久久精品你懂的 | 俄罗斯一级毛片免费播放 | 乱肉合集乱篇小说 | 亚洲第一a| 香蕉视频一级 | 日韩欧美亚洲每日更新网 | 深爱激情成人 | 天堂网免费视频 | 久久成人免费 | 国产视频第一页 | 视频日韩| 国产成人精品福利站 | 国产日韩欧美网站 | 日日夜人人澡人人澡人人看免 | 性欧美人妖在线看 | 69黄在线看片免费视频 | 国产福利在线小视频 | a一级毛片免费高清在线 | 亚洲无限乱码一二三四区 |