首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 | 駕駛員 網絡編輯 | 公共營養師 | 國際貨運代理人 | 保險從業資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業培訓師 營銷師 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 化工工程師 | 材料員 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
1. There is no denying that _________________(成功的事業在于健康的身心).
2. Her red face _______________(讓我看穿了她的心思).
3. The national key university has _____________(輸送了大批人才)for the society.
4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎來一籃桃子).
5. As an old saying goes,“________________(誠實為上策)”.
參考答案及解析:
1. successful business lies in a healthy body and mind
解析:“事業”可以選擇career和business,但兩者有微妙的差別。Career側重指生涯、經歷。如:career diplomats(職業外交官);a career criminal(職業罪犯);a career girl(職業女性);business側重指一個人所從事的職業、工作或行業。另外,中文要求翻譯“健康的身心”,這個短語包括兩方面的含義,健康不僅指身體,還有心智。因此若翻譯成a good health就會出現含義缺失。正確譯文是a healthy body and mind。本句還考查了句型There is no denying…(毫無疑問),類似的表達還有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
2. tells me what she is thinking
解析:本題考查了對句子內涵的理解!翱创笨梢杂胹ee through,“心思”可以用mind。但這句話卻不能翻譯成makes me see through her mind。因為see through是指透過表象看到事物本來的面貌和特征。說see through sb. 暗含這個人心里的鬼花樣、小伎倆被識破。如:We saw through his superficial charm.(我們很清楚他的表面功夫。)而本句的正確釋義是:她臉紅了,我體會出她在想什么。Mind是指觀點、主意、注意力或具有某種思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我從來沒這樣想過。)I can’t keep my mind on work.(我無法集中精神工作。)the medical mind(具有醫學頭腦的人);the public mind(具有公眾頭腦的人)。所以,題中的“心思”用what she is thinking更貼切。
3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻譯此句要注意詞語的正確選擇。“輸送”是一個語義比較模糊的詞,實際上是說“為社會培養出人才”,即:“為社會進行人才上的準備”。“人才”也是一個比較籠統的詞。因為走出學校、進入社會,為社會服務的是大學畢業生,所以準確的翻譯是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本題考生容易望文生義,把“侍者”譯成servant,而servant在英語里是表示“仆人”、“傭人”,指那些為了獲得工資,膳宿在別人家干活的人。原句中的“侍者”應該是指在飯店、旅店、餐廳里的服務生,因此用waiter更準確。“拎來”有兩層含義:侍者朝我們走來;侍者手上拎了東西。Come up (to sb.)表示朝某人走來;bearing a basket of peaches將“拎著一籃桃子”處理成伴隨方式狀語,表伴隨狀態。
5. Honesty is the best policy
解析:本題考查首先要注意的是:前半句已經清楚表明雙引號,因此句子需填入部分是一個完整的句法結構,翻譯時不要忘記首字母大寫,因為它是表示引用的內容。“上策”暗含一個比較,即:與其他特性(如狡詐、多疑、自大等)比,誠實才是正確選擇。如果將“上策”譯成a good way,就無法真實反映中文的韻味!安摺敝覆呗,英語對應詞是policy或strategy。另外,前半句的表達“俗話說”大家也要注意其他類似的說法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |