首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 | 駕駛員 網絡編輯 | 公共營養師 | 國際貨運代理人 | 保險從業資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業培訓師 營銷師 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 化工工程師 | 材料員 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
1. As a world trade organization,___________(沒有中國),WTO will find it hard to play its due role.
2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
3. It is reported that the company _____________(人力、物力、財力都不足).
4. ________________(我們剛把麥子割下來)than it began to rain.
5. As an old saying goes,“________________(相見時難別亦難)”.
參考答案及解析:
1. without the participation of China
解析:“沒有中國”當然可以譯為without China,但是若要補足全句的意思,必然是說“沒有中國的參加”。根據上下文,“參加”兩字暗含在原文的字里行間。譯出暗含的意思,可以使英文表述更加明確,也更容易理解。全句意為:作為一個世界貿易組織,沒有中國,它也很難發揮其應有的作用。
2. occurred to him suddenly
解析:本題在沒有句首It的前提下,完全可以譯成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得譯文必須采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的結構,表示某人突然想到什么。
3. is short of manpower,materials and money
解析:本題考查對詞義的準確把握。“人力、物力、財力”可以分別譯為:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是勞工、勞力;resource指的是資源,它涵蓋的范圍很廣,甚至也可以包括人力資源和財力資源。Finance強調資金、資本或金融。考生應當在比較后作出最佳選擇。
4. No sooner had we got in the wheat
解析:本題考查虛擬語氣的兩個慣用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她剛一上火車,火車就開了。)要注意的是,兩個句型都表示“一……就……”,主句通常用過去完成時態,從句用一般過去時態。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必須倒裝。
5. It is unbearable to meet as well as to depart
解析:本題又涉及對俗語的翻譯。這類翻譯在上期第五題已經出現過一次。本句關鍵在于如何理解原文的“難”。Difficult是說需要相當大的努力或技巧的、艱難的、不容易做的事情。古語“相見時難別亦難”,是指久別的人特別盼望相聚,而相聚后有難忍行將分別的痛苦。因此,“難”是強調人的情感,用unbearable更貼切。
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |