1.中國結(Chinese knots)是中國傳統的裝飾結。它是中國特有的民間藝術。中國結是以其形狀或者按照其寓意來命名的。中國結有許多不同的形狀,最常見的有蝴蝶、花、鳥、龍、魚等。在中國,“結”代表著團結、友愛、和平、婚姻和愛情等。中國結與中國人的日常生活緊密相關,表達了他們對更美好生活的企盼。兼具實用性和裝飾性的中國結具有傳統的雅致和不斷變化的形式,它充分反映了 中國文化的魅力和精髓。
翻譯:Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.
2.中國功夫(Kung fo)是用于概括中國所有武術(martial arts)風格的常用術語。事實上漢語的“武術”是用來描述中國武述的確切傳統術語。功夫介紹了各種形式的內外風格,包括徒手(bare hands)武術和武器武術。近來,中國功夫已實現了現代化,訓練和競賽標準體系都已經設立。作為戰斗功能的補充,功夫已變成更運動、更具審美性、更有競爭力的體育形式。比起其他習武之人,也許李小龍更好地讓西方世界的人對中國武術的精彩招式大開眼界,因此越來越多的外國人到中國旅游,學習功夫的奧秘。
翻譯:Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts. Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.
3.“面子”是中國人際交往和商業往來中的典型現象。“面子”在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉中國文化,你應該了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人“留面子”,他們會認為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因為他們想給雙方“留面子”,因此他們會說“現在不太方便”、“太難了”或“可能吧”,但是不會對別人只說-個“不”字。
翻譯:“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notion of reputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something about face or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do not respect them. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say the word “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it is inconvenient for me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.
4.中國人對龍的理解與西方人不一樣。龍是帝王的象征。帝王的子孫被稱為“龍 種”,帝王的用品也常常被加上“龍”字,如“龍袍”、“龍椅”等,連帝王的面色也被 稱為“龍顏”。龍也是杰出人物的象征,漢語中有“臥虎藏龍”、“乘龍快婿”等。同時,龍也是一種祥瑞(auspicious)之物。因此,人們希望它能留在自己的家里,保佑自己家里一切平安,萬事如意。每到舞龍燈(dragondance)的時節,人們會請人 到家里來舞一回。又因龍呈威猛之相,故也有龍舟(dragonboat)驅鬼辟邪的說法翻譯:Chinese people's understanding of dragon is different from that of Westerners.Dragon is the symbol of emperors. The descendants of emperors are called “children of the dragon”. The objects used by emperors are also usually named with the word “dragon”,such as “dragon robes' “dragon chairs' Even the face of the emperor is called “dragon face”. Dragon also symbolizes outstanding people. In Chinese, there are “crouching tiger, hidden dragon”,“a proud son-in-law” and so on. Meanwhile, dragon is also an auspicious sign. Therefore, people hope that dragon can stay in their homes to bless family members, thus everyone can be healthy and everything can go well. When it comes to dragon dance time, people will invite performers to perform in their own homes. As dragon appears awe-inspiring and fierce, it is said that dragon boat can drive ghosts away and avoid the evil.
5.以行業論,外交家大概是廢話最多之人,但他們受過專業訓練,能把廢話說的娓娓動聽,似乎胸中頗有經緯,實則多半是繡花枕頭草肚皮。職業外交家至近代漸趨落伍,恐與他們說廢話太多不無關系。以人種分(根據看各國影片所獲印象),中國人并非說廢話最多的民族,日本人和意大利人的長氣最是嚇人。以年齡分,似乎人越老說的廢話越多,可能由于老人的不甘寂寞。以性別分,女性的廢話無疑多于男性,則因她們的天賦思維方式重演繹而不重歸納,乃常抓不住要點所致。
翻譯:Considering the profession,the diplomats are the people with the most nonsense words.However,they all reveived the professional training so that they can talk about the nonsense words in a beautiful way.Though looking like an expert,most of them have nothing meaningful in mind.The professional diplomats have gone out of the times,which may have something to do with their nonsense words.Considering different ethic groups(impressions from the films shot by different countries),Chinese is not a nation with the most nonsense words,while the Japanese and Italian have the most terrible manners about talking nonsense.According to different age groups,the older the people get the more nonsense words they have.The reason may be the old can't endure the loneliness.According to the genders,women have more nonsense words than men,because their thinking mode relies more on deduction than induction,so they often can't grasp the main point.
關注"566四六級"微信,第一時間獲取查分信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |