翻譯原文:
如今大學的生活方式正在發生著變化。越來越多的學生課余時間足不出戶,變成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。網絡為學生打發課余時間提供了許多選擇。各種校園快捷服務(On-campus service), 從送餐到洗衣服務,促進了“宅文化”的發展。一些學生認為戶外運動或是社交活動都不如宅在宿舍里玩電腦來得痛快:生活不規律、缺乏鍛煉已經成為大學生的健康公敵。
1.第1句可譯為 Now college students' lifestyles are changing,但大學既有 college 也有 university,若把主語轉換為colleges and universities,采用“主語(時間、地點)+see sth.”的句型來表達則會更為準確故本句也可譯作 Now colleges and universities are seeing a change...。
2.第3句中的“為學生打發課余時間提供了許多選擇”可套用offer sb. sth(為某人提供某物)結構。“打發課余時間”可處理成表目的的狀語,譯為to kill the spare time。
3.第4句中的“從送餐到洗衣服務”是對“校園快捷服務”的補充說明,可譯為from,food delivery to laundry services,作插入語。“宅文化”為專有名詞,宅的字面義是“待在家里”,但本文講的是大學生,故此處應指“待 在宿舍里”,故“宅文化”可意譯為the culture of staying in dormitories。“促進了‘宅文化’的發展”既可譯 為have promoted the culture of...;也可譯為 are fuelling the culture of...,簡單生動。fuel在此處取的是比喻義。
4.倒數第2句中的“不如……來得痛快”是中文特有的表達,不可直譯,可用be not better than來表達,或按其字面義譯為 gain more pleasure front... than...。
參考譯文:
Now colleges and universities are seeing a change in the students, lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or indoorswomen The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students.
關注"566四六級"微信,獲取報名、真題、內部資料等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |