黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2012考研翻譯備考講義:英漢語言的主要差異

來源:文都教育 2011-4-19 17:00:07 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復雜的長句,不但句子較長,而且句式復雜。筆者根據多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。

  七、英語多替換 漢語多重復

  學過英語的人都知道,英語的同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比如表達“我認為”,可以用as far as I’m concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達,比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過使用代詞來變化表達形式等等。但是,漢語的替換表達形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達一般多使用重復的方法,所以許多英語的替換表達形式翻譯成漢語時要予以重復。例如:

  【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)

  【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。

  【分析】英語中對再次出現的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進行重復。

  【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet同義)

  【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時為止。

  【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關系。根據上下文可知,此處的planet就是指“地球”,再次出現時又用“it”替代。

  八、英語多代詞 漢語多名詞

  英語的代詞種類繁多、應用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復,英語句子對再次出現的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結構松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結構時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細篩選:其次,在表達時盡量還原出具體的指代對象,不要簡單地重復代詞。

  【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.

  【譯文】國內有些人企圖歪曲專家們的論點和對這些論點輕易加以批駁,這種態度令我們的朋友深感不安。

  【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其還原。如果直譯成他們,就會模棱兩可,難以理解。

  【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.

  【譯文】在分析了技術上的可能性之后,現在我想對這些可能性如果變成現實而可能帶來的危險談些看法,并對這些危險和竭力阻止這個技術發展所帶來的后果做些比較。

  【分析】原文中有三個代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來,很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復數,從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因為只能是“實現可能性”,而不能是“實現危險”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發展的做法帶來的后果和this發展的危險之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應該指代dangers。最后,this是指代前面的某個單數形式,根據上下文語境及與development的搭配可知,這個this只能是指“某種技術”。

  九、英語結構緊湊 漢語結構松散

  英語句與句之間的結構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結構有序的統一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應該盡量把英語的緊湊結構翻譯成漢語的松散結構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。例如:

  【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.

  【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中長大,而且這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。

  【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;Where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句則單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。

  【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  【譯文】相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。

  【分析】原句由一個主句和三個從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導同位語從句時,其引導詞不必譯出,因為后面的內容就是fact,沒有必要再重復,這樣不符合中文的表達習慣。

  總之,將英文緊湊結構轉化為漢語松散結構的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關系,使其表達盡量符合漢語的表達規范。

  十、英語重綜合 漢語重分析

  英語是一種綜合性的語言,主要表現為詞的形式曲折多變。比如動詞有過去式、過去分詞、現在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時間關系主要靠一些助詞來表達,比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時,對于英語中詞形、時態、語氣等表示時間概念的范疇,要靈活地轉化為漢語中的一些助詞或表示相應含義的詞語。例如:

  【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.

  【譯文】戰爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。

  【分析】原句中的would have done形式表示一種對未發生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……”。

  【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.

  【譯文】由于完成了作業,邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。

  【分析】原句中的finishing是finish的現在分詞,既表示主動,又表示動作發生在主句的動作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時間先后順序。

  十一、英語好靜 漢語好動

  英語喜歡使用靜態表達,經常用一些施動性的名詞(由動詞轉化而來的,比如learner, employee, beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結構緊湊、邏輯性強。中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結構松散,但句句有力,動態十足。因此,在翻譯英語系表結構或一些動詞轉化的表施動者的名詞時,可以考慮翻譯成漢語的動態結構或動詞形式。例如:

  【例24】 She is a good beginner in computer.

  【譯文】她剛學電腦,很出色。

  【分析】這是一個典型的系表結構,如果直譯成“她是一個很好的電腦初學者”,雖然意思清楚,但不符合中文習慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學”,將整句譯成表動態的中文短句。

  【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

  【譯文】計算機比人檢查得更細心、更勤快。

  【分析】這是一個帶有比較級的系表結構,如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者”,看似表達完整,但不符合中文表達習慣,而且意思含糊不清。所以,根據漢語好動的表達方式,可以將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達了原文的意思,又符合漢語表達習慣,可謂無可挑剔。

  十二、英語重物 漢語重人

  無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時,常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:

  【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.

  【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂。

  【分析】本句是英文的there be句型,主語應為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態都是由“他”發出的,所以根據漢語表達習慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實于原文,又通順流暢。

  除了主語之外,從句子其他部位的視角來看,英語同樣是“重物輕人”,漢語則“重人輕物”。例如:

  【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.

  【譯文】兩周以后,在這座起重機周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網,周長15英尺,防止任何人未經許可登上這座起重機。

  【分析】原文可謂只見物不見人,沒有一個人出現,符合英文的表達方式。但是,根據漢語的習慣,應該將unauthorized access譯成“未經授權/許可的人登上”,以明確prevent的對象,否則難以理解。

  總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反復練習、體驗,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實,考研英語看似難,但只要抓住命題規律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的?忌梢詤⒄铡犊佳杏⒄Z高分策略——翻譯與句型結構專項特訓》一書里講到的大量翻譯技巧,再結合其中的模擬題實戰演練,相信短時間內會有很大的收獲,不僅對考研應試,對整個英語學習的翻譯水平乃至語法水平都會有極大提高。

  》》點擊進入2012考研備考專區

上一頁  1 2 3 

  相關推薦:

  2012年考研英語翻譯備考講義:句型結構

  2012考研英語單詞背誦正當時 技巧分類全攻略

  2012年考研英語復習基礎階段的詳細攻略

  2012年考研《英語》寫作復習重點詞匯整理

看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:zhangyuqiong  主站蜘蛛池模板: 欧美a在线观看 | 成人黄色三级视频 | 日韩成人在线观看视频 | 国产丝袜护土调教在线视频 | 国产无遮挡裸体免费视频在线观看 | 我要看免费的毛片 | 国产又色又爽又黄 | 天天干网 | 特大一级aaaaa毛片 | 中文字幕日本一区波多野不卡 | 亚洲综合男人的天堂色婷婷 | 精品国产夜色在线 | 欧美成人免费观看的 | 欧美日韩精品福利在线观看 | 日韩中文在线 | 国产日韩亚洲不卡高清在线观看 | 波多野结衣在线观看免费区 | 欧美日韩在线第一页 | 美女黄色在线观看 | xxxx日本高清18 | 影音先锋国产 | 免费a在线观看播放 | 中文字幕精品视频在线观 | 国产日产高清欧美一区二区三区 | 久99久精品视频免费观看v | 妞干网最新视频 | 国产特级全黄一级毛片不卡 | 日韩毛片在线观看 | 很黄很黄很刺激的视频免费 | 日本三级网络 | 黄色免费影视 | 色婷婷色 | 欧美日韩亚洲综合 | 日本三级香港三级人妇网站 | 黄色大片免费看 | 亚洲一二区视频 | 99re视频精品| 中文精品久久久久中文 | 午夜久久免费视频 | 成人6969www色 | 夜色爽爽|