黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

名師解讀:2012考研英語翻譯題難點精析

  反譯法

  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

  1)否定譯成肯定。

  Eg:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

  Eg:

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

  2)肯定譯成否定。

  Eg:

  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權利。

  Eg:

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。

  Eg:

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

  幾種特殊否定句式的翻譯法

  “no more…than翻譯成漢語“和……一樣不”

  Eg:

  The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

  Eg:

  There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

  “not so much …as”翻譯成“與其說……,不如說……”

  Eg:

  It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。

  Eg:

  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領域使用的研究手段,人們對此意見不一。

  Eg:

  He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。

  定語從句翻譯法

  1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。

  Eg:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關于接受美國援助的105個國家的人權情況調查報告。

  2)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

  Eg:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之后,發現了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)

  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術加以裝備的領域。(譯為并列分句)

  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現在我們正生活于一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關系越來越比物質產品更為重要。(譯為并列分句)

  主語從句翻譯法

  1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結構。

  Eg:  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

  2)也可以譯成“主-謂-賓”結構,從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

  Eg:

  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。

  3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

  Eg:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

  相關推薦:

  2012考研英語翻譯備考指導:“否定結構”

  2012年考研《英語》翻譯暑期強化訓練輔導

  視頻:黃濤指導2012考研英語暑期復習重點及方法

看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:zhangyuqiong  主站蜘蛛池模板: 欧美日韩激情一区二区三区 | 国产精品一一在线观看 | 日日操网 | ak福利视频 | 亚洲大成色www永久网 | 国产成人一区二区三区高清 | 在线播放黄色片 | 成人免费看片视频色多多 | 一个人看的www免费观看 | 一个人在线观看视频www | 欧美 日产 国产精品 | 青草草视频在线观看 | 亚洲福利一区 | 老湿成人影院 | 天堂中文网 | igao国产精品| 欧美特级黄色 | 国产一精品一aⅴ一免费 | 国产日韩欧美视频在线 | 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 我亲爱的朋友们免费看 | 我要看三级全黄 | b毛片| 日本一区二区高清 | 嫩草影院懂你的影院 | 日本三级视频在线播放 | 男女www视频在线看网站 | 国产亚洲人成网站在线观看不卡 | 久久乐播| 日韩伦理片免费在线观看 | 国产欧美日韩精品一区二 | 天天夜夜骑 | 欧美人成一本免费观看视频 | 色秀视频在线 | 一个人看的www日本高清视频 | 色偷偷91久久综合噜噜噜 | 乱人伦中文字幕视频 | 免费三级大片 | 日韩wuma| 一级黄色在线视频 | 久久大香香蕉国产免费网站 |