做題方法篇
說過了復(fù)習(xí)方法之后,介紹一下做題技巧。有同學(xué)又問了,翻譯不就是翻譯么?還要做題技巧?非也非也,兵不在多,全憑調(diào)度,怎么在有限的20分鐘里拿到盡可能多的分?jǐn)?shù),是我們最關(guān)心的目的。打開翻譯題,第一個問題來了,翻譯原文中,有劃線的部分,有沒劃線的部分。那么沒劃線的部分我們看不看?有同學(xué)說看,要聯(lián)系上下文。這不是閱讀理解,沒必要跟捉迷藏一樣尋找蛛絲馬跡。而且時間不允許讓我們讀原文。
咱們來算一下時間,一篇翻譯用20分鐘,每個句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并且還要把你認(rèn)識的詞用通順的語言連接起來,試問四分鐘完成這些任務(wù),你壓力大么?所以說翻譯的原文我們是沒有時間讀的,那么就直接做題就好了,如果你質(zhì)疑的話,你可以找一篇翻譯題,先直接翻譯,然后再和譯文對比,差距應(yīng)該是不大的。注:劃線的句子要是有it he she等代詞的時候需要把所指代的東西翻譯出來,不能就用“它”代替。只要把劃線句子翻譯得“信、達(dá)”就好。
貼一個考研翻譯評分的細(xì)則,英譯漢評分標(biāo)準(zhǔn)說明。
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。【注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。
說了半天咱們一直沒有切入主題,面說一下遇到一道翻譯題咱么應(yīng)該怎么做。
第一步:用||()在句子上畫出來句子的結(jié)構(gòu)。
把主句與從句部分分開,把主干部分與修飾部分分開。這一步是之后所有步驟的基礎(chǔ),復(fù)習(xí)的時候要重點(diǎn)復(fù)習(xí)劃句子的能力。
你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡別亂劃就行,這個放心。什么樣的結(jié)構(gòu)要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關(guān)系詞,分詞和標(biāo)點(diǎn)符號。目的是把基本的句子結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)出來。因?yàn)榭佳蟹g是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主干內(nèi)容
什么叫主干內(nèi)容?去掉從句的內(nèi)容,去掉一切修飾成分的內(nèi)容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內(nèi)容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細(xì)則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運(yùn)。
第三部:翻譯從句的內(nèi)容
從句和主句用逗號隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學(xué)喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點(diǎn)逗號的盡量點(diǎn)逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。
比如 LiMing,who is a student,is writing.
可以翻譯成:李明在寫字,他是一個學(xué)生。
但是翻譯成,是學(xué)生的那個李明在寫字(這樣翻譯的潛臺詞是還有一個不是學(xué)生的李明)。很可能一分沒有,因?yàn)榉窍薅ㄐ远ㄕZ從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。
第四步:翻譯修飾成分
一些形容詞,修飾結(jié)構(gòu)什么的。不會的修飾詞別翻譯,別對自己的詞匯量太自信!!如果你的詞匯量還沒到四級水平,那還是背背單詞吧。翻譯中肯定有生詞,對不會的詞,咱們的策略就是不翻譯,因?yàn)橐粋詞翻譯錯很可能就改變了語意的方向,尤其是形容詞,導(dǎo)致整句話0分!!老師不會因?yàn)橐粋修飾詞沒翻譯扣0.5的。
第五步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構(gòu)想,因?yàn)榉g主干的時候,主干中的修飾成分都沒有加進(jìn)去,這時候要把每個從句中認(rèn)識的修飾詞加進(jìn)去,并且調(diào)整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯按照以上五點(diǎn)至少能得六分。在考研里5.5=6。
實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用篇
可能以上說的東西有點(diǎn)空,舉一個經(jīng)典的真題例子。
Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
下面咱們來解析一下:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 這個是主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”
2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復(fù)雜,是修飾Social science的,“它試圖學(xué)習(xí)(或者翻譯得更通順,“研究”)人類及他們的行為”
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,其中可能有些詞不認(rèn)識dispassioned,但是不影響我們做題,把會的詞翻譯出來就行了。開始了~~以一種理性的,有序的,系統(tǒng)的方式。其實(shí)dispassioned這個詞可以用構(gòu)詞法猜出來,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前綴,dispassioned就是不激情的意思,這個正確答案已經(jīng)很近了,正解是“冷靜的”不激情不就是冷靜么?但是你要是不認(rèn)識這個詞,翻譯的時候我建議不要翻譯,因?yàn)橐徊恍⌒木蜁饔^臆斷,而且形容詞是可以改變語義方向的,不認(rèn)識的形容詞千萬別主觀臆斷。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句,先行詞是manner,“自然科學(xué)家用這種方式來進(jìn)行自然現(xiàn)象的研究”當(dāng)然要是你的功底比較強(qiáng)可以翻譯成,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文,先來用以上五步來翻譯的:
“社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖學(xué)習(xí)人類及他們的行為,以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的方式,自然科學(xué)家用這種方式來進(jìn)行自然現(xiàn)象的研究”整個句子只有一個詞dispassioned沒有翻譯,老師會因?yàn)槟氵@一個詞沒有翻譯其他都很準(zhǔn)確,而扣你0.5么?一個修飾詞不值那么多的分。這樣我們這句就可以了,雖然翻譯的有些蹩腳,但是沒有錯誤,意思準(zhǔn)確的表達(dá)。至于說“信、達(dá)、雅”咱們只做到達(dá)就可以了,讓意思能準(zhǔn)確的表達(dá)出去。
下邊給出標(biāo)準(zhǔn)答案:
“社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。”
是不是感覺基本的意思咱們都說中了,這樣這個句子至少可以給1.5了,五句話就是7.5分,哇塞,清華、北大、中科院也能考上了啊!
復(fù)習(xí)掌控篇
翻譯的復(fù)習(xí)還是應(yīng)該引起大家的重視的。可以每天研究一個長難句,積少成多。把真題中出現(xiàn)的長難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對文章閱讀的理解也會有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別注意,有的同學(xué)背單詞容易出現(xiàn)死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,特備如果是動詞或者形容詞,一定要不留殘余,通通地收了。還有100天的時間里,大家的計(jì)數(shù)牌也將進(jìn)入兩位數(shù),愈挫愈強(qiáng),繼續(xù)努力。
相關(guān)推薦: