英語重要的東西其實(shí)光靠背誦不能真正的正握,總結(jié)起來就是翻譯閱讀。這里強(qiáng)調(diào)翻譯不是心中翻譯,而是要寫在紙上,跟原文翻譯好好對照。
在此我們強(qiáng)調(diào)翻譯一定要做,動(dòng)手動(dòng)筆的去做,而不能只讀,讀翻譯是沒有任何用處的。有時(shí)覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。
我們一般在考試時(shí),都會(huì)將答題順序打亂,給大題留下最后的時(shí)間來做。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時(shí)間完成,連猜測的機(jī)會(huì)也沒有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線部分的時(shí)候要特別注意語句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對象是什么。
我們在做完翻譯題之后,要養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,雖然乍看浪費(fèi)時(shí)間,其實(shí)這是給你理解的時(shí)間,有時(shí)一次兩次的閱讀不足以讓你理解句子的意思。可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。
翻譯題主要考察我們主觀的理解能力,對于翻譯題的作答不像其他題一樣一眼就能明白出題點(diǎn)在哪里。而且翻譯題的對錯(cuò)評斷也評斷,檢查時(shí)要多思考語句。平時(shí)多多的理解句子結(jié)構(gòu)和長單詞的翻譯。
編輯推薦:
2022年考研報(bào)名時(shí)間及報(bào)考指南 ※ 報(bào)名微信提醒
各地2022年考研報(bào)名公告及報(bào)考點(diǎn)匯總 ※ 考試費(fèi)用