例1: It would create a near-universal 15 percent minimum corporate tax, designed to dampen the motivation for corporations to shop around for low rates.
本句中,標紅的字體如何翻譯呢? “ dampen”此詞我們比較熟悉的是這個單詞有“弄濕,使潮濕”的意思。但是這個單詞翻譯成此層含義不合適,說明這個單詞有生僻的含義。在這里應取這個單詞生僻的含義為:“抑制,控制,減弱”。
本句譯文為:一是設定幾乎覆蓋全球的最低企業稅率,下限為15%。以打壓企業“稅比三家”,想要謀得低稅率的積極性。
例2:And it would impose a separate levy on the largest companies in the world-requiring firms like Facebook and Amazon to pay taxes where they sell goods and services,even if they don’t have a physical presence there.
本句中, “physical”一詞應該取如何翻譯呢?大家在日常讀文章,背單詞時,可能更多的是知道,該詞做形容詞有:“①身體的②物理的”這層意思。但是這兩層意思放在該句的短語“physical presence”中是不合適的。其實“physical”一詞還有第三層含義為“實體的,有形的。”所以在這個句子中,“physical presence”應翻譯為“實體店”。其實,在考研英語試題中,“physical”這個詞,也考過這個詞第三層意思好幾次。例如:physical newspaper--紙質報紙;physical assets--實體資產。
本句譯文:對國際上的企業巨頭征收額外的稅款,要求臉書,亞馬遜等公司在其銷售商品,提供服務的地區納稅,即使它們在這些地區并沒有開設實體店。
例3:Policies on supporting startups have been absent in recent years.
在本句中,“startups”一詞如何翻譯呢? “startup”這個詞有兩層含義:①開始,啟動②新興公司。所以,根據語境“startups”要譯為其第二層含義:“新興公司,初創公司。”
本句譯文為:支持初創企業的政策近年來一直缺位。
例4:Under the previous rules, most taxpayers could claim a credit of up to $2,000 a year for each child under age 17.
本句中“claim”和“credit”這兩個詞如何翻譯呢?“claim”一詞,主要有兩層含義:①聲稱②索取,索要,索賠。本句的主語為;“most taxpayers”(大多數納稅人),所以根據語境,應翻譯為:“索要:。而本句中“credit”詞義比較多①信用,信譽②學分③抵免。在這里應取其第三層含義“抵免”。
本句譯文為:根據之前的規定,大多數納稅人可以為每個17歲以下的孩子申請高達2000美元的抵免。
>>>>下載考研萬題庫刷題看解析,加油!
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |