考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數學| 資料 真題 模擬題 專業課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 駕駛員 | 網絡編輯 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數學| 資料 真題 模擬題 專業課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
北京新東方國內部 唐靜
第一句:
試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
命題專家把這個句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
參考譯文:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機的一部分。
翻譯講解:
1. 整個句子的主干結構是but連接的兩個并列句。
2. 第一個并列句這個句子有一個最簡單的形式主語結構it may be said,然后有一個基本結構是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個并列句的結構非常簡單。
3. 第一個并列句中主語中心詞是measure后面帶了兩個of修飾結構,這種結構是屬于考研翻譯中考過無數次的結構,請參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結構可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。
4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而effect這個中心詞后面還帶了一個in doing sth.這個結構。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過程中,這個結構在考研翻譯中也出現過多次,請參看95年71題,05年50題。所以整個表語部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴大和改進經驗過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響
5. 當然,第二個并列句比較簡單。可以直接翻譯:但是這種影響并不是原來動機的一部分。也可以適當意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達到的。
考點分析:
1. 無難詞,institution已經在07年46題考過。
2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of結構,以及表語部分的in doing sth在這個結構。同時,第一個并列句的中文表達,要翻譯通順比較苦難。
第二句:
試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
參考譯文:這種制度的副產品只有逐漸得到認識;而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
翻譯講解:
1. 整個句子的結構是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted。其中,by-product是一個合成詞,是“副產品,附帶產生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產品(或者說,這種制度附帶產生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個并列句中強調的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結合主干部分和強調的狀語部分。可以把第一個并列句翻譯為:這種制度的副產品只有逐漸得到認識。這里,我之所以選擇把強調的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因為第二個并列句也在強調“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。
4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認為是一個指導因素”。諸位部分結合起來,可以變被動為主動:認識到這種影響具有指導作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實施這種制度的過程中,或者在這種制度的實施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用。
5. 最后再來處理第二個句子的強調部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因為第一個句子和第二個句子有一種遞進關系和對比關系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強調。所以,第二個句子則翻譯為:而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |