黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 2021英語四級考試答案 > 正文

2019年12月英語四級考試真題及答案(文字版)

來源:考試吧 2021-6-13 11:43:58 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
“2019年12月英語四級考試真題及答案(文字版)”考后發布,更多關于英語四級考試真題答案,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”或訪問考試吧四六級考試網。
第 1 頁:作文
第 2 頁:聽力
第 3 頁:選詞填空
第 4 頁:段落匹配
第 5 頁:仔細閱讀
第 6 頁:翻譯

  【翻譯原文】

  中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統,許多年輕人婚后繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。

  【解析及譯文】

  1.四世同堂

  four generations under one roof four generations live together

  過去四代同堂并不少見。

  In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.

  In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.

  In the past, it was common to see that four generations live together.

  2. 難句同意替換

  和睦的大家庭曾非常令人羨慕。

  A big harmonious family used to be quite enviable to many.

  人們曾羨慕/渴望/希望擁有和睦的大家庭。

  People used to wish for a big happy family.

  本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

  許多詞在課堂上均出現過,如:春節(the Spring Festival)、中秋節(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。”可以改寫為“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡化為“人們曾羨慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  【翻譯原文】

  中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代么樣的人,或者期望他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

  【解析及譯文】

  1. 難詞翻譯

  中國漢族人

  the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu

  姓

  family name; surname

  名

  given name

  父姓

  the father’s family name

  漢字

  Chinese characters

  2. 長句斷句

  中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,// 千百年來,父姓一直世代相傳。

  A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.

  本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

  許多詞在課堂上均出現過,如:春節(the Spring Festival)、中秋節(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。”可以改寫為“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡化為“人們曾羨慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  【翻譯原文】

  中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。

  【解析及譯文】

  難詞翻譯:

  名牌大學

  famous/renowned/reputable universities

  改革開放

  (China’s) reform and opening up

  國際交流項目

  international exchange programs

  本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。

  許多詞在課堂上均出現過,如:春節(the Spring Festival)、中秋節(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。”可以改寫為“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡化為“人們曾羨慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

 

掃描/長按二維碼可幫助學習46級考試
了解四六級考試動態
了解四六級歷年真題
了解四六級考試技巧
了解作文聽力等資料

萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

上一頁  1 2 3 4 5 6 

  相關推薦:

  2021年6月英語四級考試答案 | 2021年6月大學英語六級考試答案

  2021年6月大學英語四級考試真題 | 2021年6月英語六級考試真題

  2021年6月英語四六級成績查詢 | 四六級評分標準 | 四六級報名時間

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
精選6套卷
8次直播課
大數據寶典
通關大法!
主站蜘蛛池模板: 日本二级黄色片 | 国产女人的一级毛片视频 | 亚洲欧美日本国产综合在线 | 一级黄色片在线观看 | 成人午夜视频在线观看 | 一区二区三区视频在线 | 韩国伦理片免费在线观看 | 97色伦图片在线观看 | 成人福利片 | 日韩麻豆国产精品欧美 | 免费看黄a级毛片 | a级午夜理论免费毛片 | 黄色免费的视频 | 成年女人免费又黄又爽视频 | 日本高清不卡一区久久精品 | 宠文肉细致高h一对一 | 亚洲欧美日韩国产vr在线观 | 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒 | 中文字幕视频一区 | 成人三级在线播放 | 色综合天天色综合 | 欧美白人黑人xxxx猛交 | 老色批影院 | 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产伦理在线播放 | 日韩一区二区三区在线免费观看 | 2021国产精品午夜久久 | 天天好比 | 牛牛精品 | 国产亚洲综合成人91精品 | 一级aaa级毛片午夜在线播放 | 午夜影院一区二区 | 国产亚洲综合色就色 | 人人擦 | 国产欧美一区二区三区观看 | 免费看日韩| 国产欧美一区二区三区视频 | 第一页亚洲 | 成人国产在线不卡视频 | 狠狠狠色 | 51成人网|