第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案及解析
Part Ⅱ Listening Comprehension
Section C
26. dominated (被)控制,(受)支配
27. slipped下滑;滑倒
28. perceptions 看法,認識
29. reputation 聲譽,名譽
30. based on以…為基礎,基于
31. institutions 機構
32. followed by隨后是,接著是
33. underlying隱含的,潛在的
34. decline下降,減少
Relative to 相對于
Part Ⅲ Reading Comprehension
Section B
46. [B]題干意為,內疚感會影響父母做出消費決定,因為他們沒有足夠的時間陪孩子。注意抓住題干中的關
鍵詞guilt和parents’ spending decisions。文章段落中,論及內疚感和影響父母購買決定的內容在[B]段出現,該 段第二句提到,內疚感能夠影響父母做出的消費決定,忙碌的父母希望用購買的東西來彌補自己沒有足夠 的時間陪孩子。由此可知,題干對原文進行了同義改寫,故答案為[B]。題干中的affect與原文中的play a role in對應。
47. [H]。題干意為,新美國夢中心指出,孩子早在兩歲的時候就可以形成品牌忠誠度。注意抓住題干中的關鍵詞 the Center for a New American Dream, brand loyalties 和 age two。文章段落中,提到新美國夢中心的內容在[H] 段出現,該段第三句提到,根據新美國夢中心所說,早在兩歲的時候就可以建立品牌忠誠度,而等到開始上 學的時候,大多數孩子都可以認識幾百個品牌標識。由此可知,題干是對原文的同義轉述,故答案為[H]。
48. [K]。題干意為,教育委員會允許企業接近學生是因為他們急需資金和教學材料。注意抓住題干中的關鍵 詞school boards。文章段落中,提到教育委員會的內容在[K]段出現,該段第二句中提到,預算虧空迫使教 育委員會允許企業進入校園,以此換取學校急需的資金、計算機和教學材料。題干對原文內容做了概述, 故答案為[K]。
49. [O]。題干意為,聯邦貿易委員會的報告強調了一個事實,即以成人娛樂中各個角色為原型的玩具經常被 推銷給年幼的孩子。注意抓住題干中的關鍵詞FTC report和highlighted the fact。文章段落中,提到聯邦貿易 委員會(FTC)有[N]和[0]兩段,但結合題干中的highlighted the fact可知相關內容在[0]段,該段第三句提 到,聯邦貿易委員會的報告還強調了 一個事實,即基于成人娛樂中角色的玩具經常被推銷給年幼的孩子, 題干與原文意思一致,故答案為[0]。
50. [M]。題干意為,對于這一代年輕人來說,互聯網是他們日常生活的一部分。注意抓住題干中的關鍵詞this generation of young people和Internet。文章段落中,提到這一代年輕人和互聯網關系的內容在[M]段,該段 第三句提到,互聯網伴隨著這一代年輕人長大,互聯網是他們日常生活的一部分。由此可知,題干是對原 文內容的同義轉述,故答案為[M]。
51. [D]。題干意為,根據《兒童影響力》這本書所說,“堅持糾纏”不如更圓滑的“重要性糾纏”有效。注意抓住題 干中的關鍵詞!persistence nagging, effective和importance nagging。文章段落中,提到《兒童影響 力》這本書是在[D]段,該段第二句提到,“堅持糾纏”就是一再地懇求)不如更圓滑的“重要性糾纏”有效。 由此可知,題干是對原文的同義轉述,故答案為[D]。題干中的less effective than與原文中的not as effective as對應。
52. [N]。題干意為,依據美國聯邦貿易委員會的一份報告,電影、音樂和電子游戲業經常向年幼的兒童推銷暴 力娛樂。注意抓住題干中的關鍵詞a report released by the U.S. Federal Trade Commission和movie, music and video games industries。文章段落中,提到美國聯邦貿易委員會的報告和電影等行業的內容在[N]段,該段第 二句中提到,美國聯邦貿易委員會2000年發表的一份報告中披露了電影、音樂和電子游戲業是如何習慣性 地向年幼的兒童推銷暴力娛樂的,由此可知,題干對原文內容進行了同義改寫,故答案為[N]。
53. [J]。題干意為,口碑營銷很適合互聯網,因為其互動的環境可以讓信息有效傳播。注意抓住題干中的關鍵 詞buzz marketing和well-suited to the Internet。文章段落中,論及口碑營銷和互聯網關系的內容在[J ]段出 現,該段提到,口碑營銷很適合互聯網,網上的年輕“網絡推銷員”利用聊天室和博客在毫無戒備心的用戶 中傳播有關音樂、服飾和其他產品的信息。由此可知,題干對原文進行了同義轉述,故答案為[J]。
54. [F]。題干意為,一個美國心理健康專家小組認為,利用兒童心理專家來幫助市場營銷人員定位兒童需求 是不道德的。注意抓住題干中的關鍵詞U.S. mental health professionals,unethical和psychologists。文章段落 中,提到美國心理健康專家小組的內容在[F]段出現,該段第一句提到,一個美國心理健康專家小組發表 了一封給美國心理學會(APA)的公開信,要求他們宣布那種讓兒童心理學家幫助市場營銷人員定位兒童 需求的做法是不道德的。題干與原文相符,故答案為[F]。
55. [L]。題干意為,根據必勝客的讀書獎勵計劃,完成每月閱讀目標的孩子可以獲得免費比薩券。注意抓住題 干中的關鍵詞Pizza Hut和monthly reading goal。文章段落中,提到必勝客及免費比薩的內容出現在[L]段,
該段列舉的第四點內容中提到,必勝客的讀書獎勵計劃即完成每月閱讀目標的兒童可以獲得免費比薩券。 由此可知,題干是對原文內容的同義轉述,故答案為[L]。
Part Ⅳ Translation
參考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
難點精析:
1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”: 即“中國”或“中華”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。
3.并駕齊驅:此處指兩者(中醫和西醫)都得以應用,可簡單地翻譯為both are being used。
4.獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。
5.引導并促進這一新興產業的研究和開發:“引導”譯為guide; “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產業,,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。
6.中醫療法:譯為Chinese medication。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |