首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 | 駕駛員 網絡編輯 | 公共營養師 | 國際貨運代理人 | 保險從業資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業培訓師 營銷師 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 化工工程師 | 材料員 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
歡迎進入:四六級網絡課程免費試聽 更多信息請訪問:考試吧四六級論壇
英譯漢的目的,要求和評分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞!
二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
三、評分標準
根據最新的全國大學英語四級考試大綱公布樣題的評分標準,每道英譯漢題為2分,具體細化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結構。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎,表達是雙語轉換的體現,二者不可分割,沒有準確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關聯的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內容必然關聯主題。因此,必須對文章有一個準確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關鍵。因此必須注意下面幾點:
1、理解語言現象
在翻譯時學生應該依據上下文來理解原文的詞匯含義,句法結構和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態,所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關系
為了透徹理解原文,同學們還要有聯系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據上下文仔細地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應該譯成“喜歡”。
相關推薦:四級加油站:美國新澤西州三市長涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |