首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載 | ||
![]() |
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試 MPA考試 | 中科院 |
|
![]() |
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語 |
|
![]() |
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證 華為認證 | Java認證 |
|
![]() |
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格 報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平 | 駕駛員 網絡編輯 | 公共營養師 | 國際貨運代理人 | 保險從業資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業培訓師 營銷師 |
|
![]() |
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士 | |
![]() |
會計從業資格考試(會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師 注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師 |
|
![]() |
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師 質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師 設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師 城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師 化工工程師 | 材料員 |
|
![]() |
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲 |
二、表達
有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質上就是把所理解的內容在頭腦中進行轉換,尋找恰當的漢語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
三、校改
校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當重要,通過校改,往往可以發現譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內容包括譯詞的錯漏或不夠準確,筆誤,錯別字,標點符號等。
第三節 使用適當的翻譯技巧
不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學生應該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學習時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓練。下面就提醒同學注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因為英漢兩種語言在句子結構上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據上下文,為了更準確地理解原文,翻譯此句時我們應該用增詞法增加動詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
二、在句子結構方面
要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態的問題。現分別舉例如下:
1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
It does not matter which method you chose.
(你選擇哪一種方法都無關緊要。)
1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導的賓語從句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
(我這么成功,多虧了你。)
相關推薦:四級加油站:美國新澤西州三市長涉嫌腐敗被捕北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |