黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網絡課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓 自學考試 成人高考
四 六 級
GRE考試
攻碩英語
零起點日語
職稱英語
口譯筆譯
申碩英語
零起點韓語
商務英語
日語等級
GMAT考試
公共英語
職稱日語
新概念英語
專四專八
博思考試
零起點英語
托福考試
托業考試
零起點法語
雅思考試
成人英語三級
零起點德語
等級考試
華為認證
水平考試
Java認證
職稱計算機 微軟認證 思科認證 Oracle認證 Linux認證
公 務 員
導游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報 關 員
外 銷 員
價格鑒證
網絡編輯
駕 駛 員
報檢員
法律顧問
管理咨詢
企業培訓
社會工作者
銀行從業
教師資格
營養師
保險從業
普 通 話
證券從業
跟 單 員
秘書資格
電子商務
期貨考試
國際商務
心理咨詢
營 銷 師
司法考試
國際貨運代理人
人力資源管理師
廣告師職業水平
衛生資格 執業醫師 執業藥師 執業護士
會計從業資格
基金從業資格
統計從業資格
經濟師
精算師
統計師
會計職稱
法律顧問
ACCA考試
注冊會計師
資產評估師
審計師考試
高級會計師
注冊稅務師
國際內審師
理財規劃師
美國注冊會計師
一級建造師
安全工程師
設備監理師
公路監理師
公路造價師
二級建造師
招標師考試
物業管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價工程師
注冊測繪師
質量工程師
巖土工程師
造價員考試
注冊計量師
環保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結構工程師
城市規劃師
材料員考試
監理工程師
房地產估價
土地估價師
安全評價師
房地產經紀人
投資項目管理師
環境影響評價師
土地登記代理人
繽紛校園 實用文檔 英語學習 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
英語四六級考試
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2010年英語四級沖刺備考:翻譯題的常用技巧

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。

  現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  一、正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  I. 漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。
  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。
  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II. 漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。
  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。
  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

  例6:這類舉動遲早會被人發覺的。
  譯文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

  III. 特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。
  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉移)

  二、分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I. 分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)
  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)
  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行"一個國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)
  譯文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)
  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II. 合句法

  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)
  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)
  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)
  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

相關推薦:

"新東方名師傳授英語四級翻譯破題通用方法

2010年12月大學英語四級英漢詞匯互譯方法

2010年12月英語四六級考試翻譯高分訓練題匯總

文章搜索
中國最優秀四六級名師都在這里!
盧根老師
在線名師:盧根老師
   數學學士學位,2010級長江商學院MBA。2004年加入北京新東方學校...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
主站蜘蛛池模板: 在线观看不卡视频 | 日本一区二区三区久久精品 | 欧美日韩一区二区视频免费看 | 国产精品毛片天天看片 | 国产一及毛片 | 日韩成人在线视频 | 1024香蕉国产在线视频 | 亚洲国产日韩欧美在线as乱码 | www.黄色一片 | 亚洲波多野结衣日韩在线 | 国产精品亚洲第五区在线 | 免费一级特黄特色大片在线观看看 | 免费高清欧美一区二区视频 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 | 日本精品影院 | 国产精品视频二区不卡 | 久久怡红院亚欧成人影院 | 亚洲视屏一区 | 亚洲黄色片免费看 | 免费观看呢日本天堂视频 | 精品一区中文字幕 | 麻豆一区二区三区在线观看 | 国产精品 视频一区 二区三区 | 天天天天躁天天天天碰 | 在线观看免费午夜大片 | 国产欧美日韩精品综合 | 成人在线免费视频播放 | 精品视频在线免费看 | 久国产视频 | 国产第一浮力影院新路线 | 久久午夜激情 | 青青青国产精品手机在线观看 | 国产大片线上免费观看 | 国产爱v| 在线免费激情视频 | 香港午夜三级a三级高清观看 | 黄色网址最新 | 黄视频在线免费看 | 国内国语一级毛片在线视频 | 韩国伦理片免费观看 | 午夜欧美激情 |