Part C(翻譯)
46. 然而如若觀看這些無家可歸者創(chuàng)作的花園圖片時,一個人不得不訝異于這些風(fēng)格各異的圖片所傳達(dá)出的其它基本訴求,遠(yuǎn)非富麗創(chuàng)造性的表達(dá)。
47. 一個安寧的神圣場所,與庇護(hù)所相反,不管多么粗陋,明顯是人性的,而非動物性的需求。
48. 流浪者花園,實(shí)際上是無人居住的花園,在城市環(huán)境中興建。此前,這樣的花園并不存在,或者不這么易于辨識。
49. (這樣以后)大多數(shù)人的精神陷入一種低迷狀態(tài),我們通常將其歸咎于心理狀態(tài)的問題。直到有一天我們置身于一座花園,所有的低迷奇跡般一掃而空。
50. 這些對自然間接或直接的參照使這些人造建筑(花園)實(shí)質(zhì)名歸,盡管只在寬泛的意義上。
【點(diǎn)評】
2013考研英語(一)翻譯節(jié)選自 Robert Pogue Harrison的小品文集Gardens: An Essay on the Human Condition節(jié)選部分改編自這本書的42到44頁中段落,作者從Blamori和Morton的照片入手,結(jié)合文學(xué)作品,從西方文化角度談Garden——花園在人類歷史長河中的寓意、指涉的變化和對人類精神家園的觀照。
和歷年的考研翻譯相比,今年的翻譯較難。文章不同于以往的社會、自然科學(xué)體裁,節(jié)選的原書屬于文化生活譯叢,對全書的理解要求譯者熟悉英美文學(xué)。這對非英語專業(yè)的同學(xué)來說是一個挑戰(zhàn)。
46-50題出現(xiàn)了我們常考的定語從句that of decoration and creative expression,which is a distinctly animal need,48題的可能比較難一點(diǎn),定語從句where it either didn’t exist or was not discernible as such是修飾an urban environment的;49題的定語從句為which we usually blame on some psychological conditions。46題中出現(xiàn)了分詞短語created by the homeless, 47題讓步狀語從句however crude it may be,這里翻譯時要注意把shelter和sacred place區(qū)分開。50題也出現(xiàn)了讓步狀語though in a “l(fā)iberated” sense。
第48題The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 乍一看比較難,這里來分析一下,主干部分是The gardens of the homeless (定語從句) introduce from into an urban environment(定語從句),理清了這個,再把定語從句放在相應(yīng)的句子成分前后,改變詞性,短語和句子轉(zhuǎn)換后,把基本含義說清楚即可。這里注意discernible的意思是“可辨別的,可識別的”。
另外翻譯時注意意義的增減。需要增加的意義要描述清楚,比如A sacred place of peace翻譯為“一個(能給人帶來)安寧和神圣感的場所”括號內(nèi)為增譯部分。第49題也是如此,前半句不在翻譯任務(wù)內(nèi),但是意義上相連,這里最好補(bǔ)充翻譯“(這樣以后)”使句意完整。文中指代不清楚的也可以一筆帶過。比如第48題句末的as such中such的指代。如果考生不知道具體所指,翻譯時可以對應(yīng)文中的代詞“它原來的樣子”或者“如此”,不必把每個單詞的含義都翻譯出來。考場時間有限,保證翻譯的語句通順即可。
綜上所述,考研英語一翻譯這次考察的重點(diǎn)還是定語從句、狀語從句、分詞短語、不定式結(jié)構(gòu),同學(xué)們除了在考研復(fù)習(xí)中對這些常考點(diǎn)多復(fù)習(xí)、練習(xí)外,還要注意一些短語如in effect, blame on, introduce from in to,和重點(diǎn)詞匯distinctly,discernible,synthetic,justifies的積累。
相關(guān)推薦: