要做好翻譯,對原文的理解是第一步。如何正確地理解原文,尤其是一些較長、較復雜的句子,對許多考生來說都是一大難點。今天,老師就跟大家分享一些分析長難句結構的方法,希望能幫助同學們更好地理解文章,做好翻譯。
分析句子結構,一般來說應該遵循以下步驟:第一是分割句子,理清各個分句的結構;第二步是要提煉出每個單句的主干部分;最后確定各單句中的修飾成分及各個詞之間的關系。
(一)分割句子
英語重結構,無論多長多復雜的句子都是由簡單句嵌套而成,所以我們在看到一個較長的句子時,可以先把長句分成若干個短句,然后再觀察各短句之間的關系。化繁為簡后更有利于我們理解整個句子的結構。一般說來,分割句子主要依據兩個標準,一是以謂語為標準;二是以連接詞為標準。但是由于英語中省略現象較為常見,所以很多時候,我們需要具體情況具體分析。以下面這句話為例:
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
這句話按照上面的方法可以分割為兩個層次,三個簡單句:第一層是由but連接的兩個并列句,第二層則是that引導的從句做 ”It may be said” 的主語,構成主從復合句。
(二)提煉主干
提煉主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出來,將其轉化為最基本的句型(即主語+謂語+賓語),以區別于剩下的修飾成分(定語、狀語等成分)。仍然以上面句子為例,該句可以提煉出三個主干成分:兩個并列句的主干分別是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主語從句的主干則是“the measure is its effect”.
(三) 修飾語
修飾語主要指定語、狀語和插入語等。其中,定語是用來修飾名詞(或代詞)的,用來說明該事物的特征或品質;狀語則是用來修飾動詞、形容詞或是整個句子的成分;插入語是指插入句子中的詞語或句子,多表示補充說明,前后一般都有標點符號將其與句中其他成分隔開。仍然以上面的句子為例,第二個并列句中“its original motive”是主句賓語“a part”的后置定語,翻譯時可以直接譯為定語;主語從句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主語“the measure”的后置定語,“ in enlarging and improving experience”是表語“effect”的后置定語,翻譯時都可以直接按照漢語習慣前置翻譯。
遵循這樣的步驟,再勤加練習,看懂英語長難句就不再是問題。
掃描二維碼關注"566考研"微信,第一時間獲取查分、分數線等信息!
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |