黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2017年考研英語翻譯:定語從句怎么譯

來源:新東方在線 2016-8-25 9:23:08 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2017年考研英語翻譯:定語從句怎么譯,更多2017考研英語大綱、2017考研英語復習指導、2017考研英語作文等信息,請及時關注考試吧考研網或搜索公眾微信號“考試吧考研”!

  >>>>考試吧整理:2017年考研大綱預測及發布時間匯總

2017年考研大綱及解析專題熱點文章關注微信獲取大綱

  對定語從句、名詞性從句、狀語從句、倒裝結構和比較結構的考察在翻譯中常見,而這些相關語法句法搞不明白,翻譯就別想通關。為此,下文結合歷年真題為大家解析這五種句型和結構怎么翻譯,17考生認真學習。

  定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。

  1、前置法

  所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。

  真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

  句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原后為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。

  參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有其他生命形態服從于人類特有的想法和想象。

  真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

  句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。

  參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此后這些語言有一些已經不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

  2、后置法

  所謂后置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。英語中的定語從句常常比較復雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句復雜的幾率更高,如果不加以調整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重復先行詞,或者用代詞代替先行詞來重復 。

  真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  句子結構:in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號后面的內容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導定語從句,修飾groups,that引導定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還嵌套一個定語從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。

  參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間有密切聯系的電視臺、電臺、報紙雜志以及出版社組合到了一起。

  真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  句子結構:that引導的定語從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導定語從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導的定語從句很長,可以采用后置法,即使用代詞代替先行詞。when引導的定語從句采用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語。

  參考譯文:皮爾森匯集了世界各地數百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術千年歷,這個技術千年歷給出了我們希望看到的數百項重大突破和發現發生的最晚的日期。

  真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  句子結構:這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個定語從句,一個是which引導的,先行詞是intellectual enquiry,另一個是manner后面的that引導的,修飾manner。which引導的從句很長,明顯需要采用后置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經很多了,如果把that從句再前置,manner就會不堪重負了,所以也應該采用后置法。

  參考譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖用理性,有序,系統,冷靜的方式研究人類及其行為,而自然科學家就是用同樣的方式研究自然現象的。

  【總結】遇到定語從句,尤其是比較復雜的或者是非限制性定語從句時,如果發現很難遵循原先的句式來翻譯出通順的譯文,就可以考慮一下這個方法,將定語從句獨立出來。

  3、融合法

  融合法即把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語從句的句型。此外也多見于主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。

  食品安全主要存在以下問題:在生產食品過程使用劣質的原材料,添加有毒物質,過量使用防腐劑,濫用化學添加劑等。引起這一問題的原因有很多,監管者,生產者甚至是消費者都有責任。

  正如孔子教導的:晚做總比不做好。我們應該采取及時嚴厲的措施來扭轉這一不好的局面。政府應該發起大量的道德運動以教育所有的市民,并制定更嚴厲的法律打擊那些不負責任的企業,并禁止他們再次進入食品行業。我堅信,通過我們的共同努力,我們一定會在未來的日子中享受更多的無風險食品。2狀譯法

  英語中的定語從句同漢語中的定語還有一個不同點,那就是英語中的某些定語從句與所修飾的成分之間關系并不密切,它從形式上來看是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英文"形合"的一個手段,限制作用很有限,換句話說,有些英語中的定語從句有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語關系,表達原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯語義關系,然后翻譯成漢語中相應的狀語從句。比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對于非限制性定語從句來說尤其如此。

  真題例句1(2007年49題):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  句子結構:本句包含兩個從句,一是how引導的賓語從句,做see的賓語,另一個是who引導的定語從句,修飾journalists。

  定語從句的翻譯,前置法,譯為"對加拿大憲法的基本特征沒有一個清晰了解的記者";賓語從句譯為"記者如何能勝任政治新聞報道的工作"。從句子意思可以看出,這兩個從句之間存在一定的邏輯關系,即定語從句是一個假設的條件。

  參考譯文:很難想象,如果記者對加拿大憲法基本特征沒有清晰的了解的話,如何能夠勝任政治新聞的報道工作。

  【總結】翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。要想翻譯出"準確、通順、完整"的譯文,不僅需要進行詞序調整、詞類轉換,還要進行語序調整。甚至從句類型的轉換。所以說,翻譯的最高境界是"得意忘形",在不改變或扭曲原文意思的前提下,可以掙脫原文形式的束縛,適當的加以調整,使譯文更符合漢語表達習慣,會更入閱卷老師的法眼哦。

掃描二維碼關注"考試吧考研"微信,獲取2017考研大綱及解析

考研題庫手機題庫下載】 | 微信搜索"考試吧考研"

  編輯推薦:

  考試吧整理:2017年考研英語大綱預測匯總

  2007-2016年考研英語一真題及答案|解析|估分|下載

  考試吧整理:2017年考研英語詞匯下載

  2017年考研英語完形填空固定搭配總結

  2017考研英語閱讀:直擊10種題型解題思路方法

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825  主站蜘蛛池模板: 欧美激情亚洲精品日韩1区2区 | 69xxⅹ色视频免费看 | 日本黄色片在线播放 | 一区二区三区欧美 | 波多野结衣四虎精品影库 | 一级毛片aaa片免费观看 | 欧美性高清video | www.青青草 | 免费日皮视频 | 一级黄色录像视频 | 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 夜夜穞狠狠穞 | 黄色影片在线看 | 国产精品免费视频播放 | 天天看片日日夜夜 | 亚洲伦理一区二区 | 无码中文资源在线播放 | 欧美一级专区免费大片俄罗斯 | 国产成人a视频在线观看 | 色av.com| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡 | 日韩欧美理论片 | 欧美视频精品在线 | 搞黄网站在线观看 | 玖草福利视频 | 18黄无遮挡免费视频 | 最近的2019中文字幕免费一页 | 亚洲欧洲日韩在线 | 黄色片免费观看网站 | 伦理午夜 | 一级特黄aaa免费 | 嗯男人边吃奶边做边爱视频 | 国产手机免费视频 | 欧美成人观看 | 亚洲国产精品成人综合久久久 | 综合网激情五月 | 色费女人18毛片a级视频在线 | 伊人中文字幕在线观看 | 永久视频在线观看 | 热久久视久久精品18国产 | 最近免费中文字幕大全免费版视频 |