黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2018年考研英語翻譯需要避免的五大失誤

來源:考試吧 2017-11-6 14:42:25 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2018年考研英語翻譯需要避免的五大失誤,更多2018考研英語大綱、2018考研英語備考經驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關注考試吧考研網或搜索公眾微信號“萬題庫考研”!

  翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理分享小編為大家分享的2018考研英語翻譯需要避免的五大失誤,以供參考。

  1.誤譯漏譯

  When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

  【原譯】當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

  【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"

  【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。

  2.硬譯死譯

  所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

  Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

  【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

  【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以說"病情惡化",但不能說"病人惡化",應改成"病情惡化"。

  【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。

  3.搭配不當

  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

  【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

  【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。

  【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

  4.用詞不當

  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

  【原譯】語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。

  【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。

  【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。

  5.結構不合理

  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

  【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

  【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

 

掃描/長按二維碼關注可幫助考研通關
獲取2018考研現場確認
獲取2018考研大綱
獲取2套仿真內部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

  編輯推薦:

  考試吧策劃:2018年考研新大綱及解析專題

  2018年考研英語答題技巧匯總(各題型)

  2018年考研英語大綱5500詞匯匯編(帶下載)

  2018年考研英語作文范文背誦精選(大作文 小作文)

  2018年考研英語各題型預測及應對方案

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825  主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线a视频 | 婷婷97狠狠的狠狠的爱 | 91资源在线视频 | 在线好吊色视频98gao | 国产精品一区在线免费观看 | 亚洲欧美专区 | 国产激情一区二区三区在线观看 | 午夜国产在线 | 国产精品视频免费一区二区三区 | 亚洲福利影院 | 亚洲看片网站 | 日韩精品三级 | 久久99精品国产麻豆不卡 | 国产三级a三级三级 | 天天色一色 | 午夜免费视频福利集合100 | 成年人在线播放 | 欧美 亚洲 激情 | 1024手机在线基地 | 99re免费 | 瑟瑟网站免费 | 日韩三级影视 | 在线欧美一区 | 天天色天天操天天射 | 网址在线观看你懂的 | 亚洲国产成人久久精品影视 | 一级爱爱片一级毛片-一毛 一级α一级α片免费观看网站 | 嘿嘿视频在线观看 成人 | 碰碰碰人人澡人人爱摸 | 丁香天堂网 | 免费黄色小视频在线观看 | 欧美一级手机免费观看片 | 日韩黄色三级视频 | 黄色片一区| 免费国产a国产片高清 | 国产成人啪精品视频免费网 | xxxxx在线视频| 男女边摸边吃奶边做视频在线 | 操美女在线 | 免费一级特黄视频 | 日本一本一道久久香蕉免费 |