黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2020考研英語答題技巧分析:翻譯篇

來源:考試吧 2019-8-7 10:04:35 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2020考研英語答題技巧分析:翻譯篇,更多2020考研英語大綱、2020考研英語備考經驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關注考試吧考研網或搜索公眾微信號“萬題庫考研”!

  被動語態

  下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。

  1.逆序法

  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。

  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。

  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

  譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。

  (3)Swift progress has also been made in culture and education.

  譯文:文教事業也有迅速的發展。

  2.譯成漢語的無主句

  一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。

  3.增添漢語邏輯上的主語

  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。

  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。

  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

  譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

  (3)Copper articles have been used for several thousand years.

  譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。

  4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。

  (1)The members of the jury were discharged.

  譯文:陪審員都解散了。

  (2)All the problems are to be discussed.

  譯文:所有問題將會進行討論。

  (3)The conference will be held next week.

  譯文:會議將于下周舉行。

  5. 被動語態轉換成“是……的”

  一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。

  (1)History is made by the people.

  譯文:歷史是人民創造的。

  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

  譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。

  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。

  6. 調整部分語序

  有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。

  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

  (2)All objects are made to expand by heat.

  譯文:所有物質遇熱都會膨脹。

  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

  譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

掃描/長按二維碼關注可幫助考研通關
獲取2020考研大綱
獲取2020考研報名時間
獲取2套仿真內部資料
獲取考研歷年真題答案

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

上一頁  1 2 

  編輯推薦:

  2020考研《英語》大綱解析及備考指導匯總

  2020年考研英語詞根詞綴表:常用詞根總結

  下載:各科目2020年考研模擬習題及答案解析

  2020年考研報名時間 | 2020年考研時間安排

  考研萬題庫下載 | 微信報名提醒 | 報考指南

  2007-2019年考研真題及答案|解析|估分|下載(各科)

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825  主站蜘蛛池模板: 国产精品视频国产永久视频 | 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 成人污污视频 | 亚洲欧美中日韩中文字幕 | 日本三级带日本三级带黄国产 | 看黄视频 | 深夜福利亚洲 | 欧美特级特黄a大片免费 | 国产成人一区二区三区在线播放 | 日韩色视 | 日韩欧美在线观看 | 国产一区二区不卡 | 成人在线免费观看 | www.日韩在线 | 激情综合婷婷亚洲图片 | 在线免费资源 | 亚欧精品| 欧洲成人r片在线观看 | 男人操女人在线观看 | 黄色影院免费观看 | 一级黄色日b片 | 欧洲在线一区 | 天天操天天操天天操天天操 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 欧美一级xxxx俄罗斯一级 | 黄网站视频观看免费 | 中文字幕免费在线观看 | 女性一级全黄生活片免费看 | 亚洲制服丝袜第一页 | 成人污视频网站 | 色噜噜狠狠一区二区三区 | 日韩中文字幕在线观看 | 亚洲国产欧美91 | 日韩欧美亚洲综合久久影院d3 | 黄色大片视频在线观看 | 日韩一级视频免费观看 | 国产福利在线网址成人 | 麻豆精品国产剧情在线观看 | 一级女性全黄久久生活片免费 | 色吧在线观看 | 亚洲精品专区 |