黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士
會計從業資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師
城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研資訊 > 考研動態 > 正文

新東方名師蔡衛星:2006年考研英語翻譯題解析

來源:新東方 2006-1-15 18:35:03 考試吧:中國教育培訓第一門戶 模擬考場
46、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.

  參考答案:

  1、我把知識分子定義為這樣的個體:他用蘇格拉底的方式思考道德問題,并以此作為其生命中的主要職責與樂趣。

  2、我把知識分子定義為這樣的個體,他把用蘇格拉底的方式思考道德問題作為自己的主要責任與樂趣。

  翻譯點評:

  本句話的翻譯主要難在句子結構的宏觀把握,關鍵要抓住以下兩點:第一,who引導的定于從句比較長,所以采取后置翻譯的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是狀語成分,本應放在句末作補充說明,由于elected的賓語“the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems”比較長,所以as引導的狀語作了前置處理,形成倒裝。

  從微觀層面來講,句子的詞義把握總體簡單,其中的define …as…(把 …定義為…),這個詞組在2003年就考過,Socratic還給出了中文。考生要注意的是兩點:第一,him這個代詞需要根據上文譯出“知識分子”,否則譯文不夠完整通順,而intellectual這個單詞在歷年考題中出現過多次,考生應該認識。第二,elect基本的意思是選舉,推選,這里需要根據上下文作適當的引申,可以理解為“選擇”。其實在翻譯時,不用譯出elect的意思。

  (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a maerer as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  參考譯文:

  1、知識分子的作用與法官的作用類似,后者必須承擔用盡可能明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程的責任。

  2、知識分子的作用類似于法官的作用,后者必須承擔起這樣的責任:用盡可能明顯的方式來揭示讓他做出決定的推理過程。

  翻譯點評:

  本句話的翻譯和46題相似,仍舊看重句子結構的分析。首先,who引導的定于從句是一個非限制性定于從句而且比較長,所以后置翻譯,而且a judge這個名詞不夠具體,特點不夠明顯,所以who引導的定語從句是在限定a judge。其次,“in as obvious a matter as possible”是狀語成分,用來說明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的賓語。由于動詞語賓語被狀語隔開,所以考生在歷屆時有一定困難。最后,“which led him to his decision”這個定語從句較短,可以先行詞前面翻譯。

  從微觀的詞義方面來看,本句話要注意以下幾個方面:第一,His function最好譯出“知識分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解為similar,很多考生不能較好把握這個單詞;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明顯的方式)和as obvious as possible(盡可能明顯)兩個詞組,翻譯時需要準切理解詞組的結合。

  (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  參考譯文:

  1、我之所以把普通科學家排除在外,是因為雖然他的成就有助于解決道德問題,但是他只是承擔了觸及這些問題事實方面的任務。

  (改進:我之所以把普通科學家排除在外,是因為雖然他的成就有助于解決道德問題,但是他只是觸及了這些問題的事實方面。)

  2、因為雖然普通科學家的成就有助于解決道德問題,但是他只是承擔了觸及這些問題事實方面的任務,所以我把他排除在外。

  翻譯點評:

  宏觀上來講,本句話不難,主要考察因果關系,雖然在原因部分加入while引導的讓步從句,但句子結構仍舊簡單。

  本句話的難點在于微觀層面的詞義把握。Exclude與include相反,是排除的意思;accomplishment表示成就;contribute to意為有利于,有助于;be charged with應該是考生最難理解的地方,它最普通的意思是控告,但這里be charged with a task應理解為承擔一項任務。另外,句子中有個分開的詞組,not…any but…,表示only,理解為“僅僅”;可見,考研翻譯是以一定的詞匯量為基礎的。除了這些詞義的把握,在翻譯時還要注意把句子開頭的代詞him具體化,指代上文中的單數名詞average scientist(普通科學家)。

  (49)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

  參考譯文:

  1、但是普通科學家的主要任務并非是思考約束其行為的道德準則,這正如人們不期望商人致力于探究商業行為規范。

  2、但是普通科學家的主要任務并非思考道德準則,雖然道德準則約束著他的行為;這正如人們不指望商人致力于探究商業行為規范。

  翻譯點評:

  從宏觀框架層面來看,關鍵是要把握兩點:第一,“which governs his activity”這個定于從句可以放在被限定的名詞前面,譯文會顯得簡練,當然后置翻譯也是可以的;考生最難把握的是not…any more than…,表示兩者類似。所以后半句話是用類比的方式對前半句話進行說明。

  在詞義的微觀層面上,有些詞組需要注意。moral code中,code表示編碼,道德編碼不同順,需要結合漢語表達習慣,譯為“道德準則”,“道德標準”等。dedicate to 表示致力于,如果這個詞組沒有準確理解,句子就很難譯好。Exploration是開發探索之意,翻譯時需要做一點調整。看見,考研翻譯不僅考察對單詞的認知,而且考察根據上下文作意思轉換與引申的能力。

  (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  參考譯文:

  1、教師可能擅長教書,而且不僅僅專注于賺錢,但是大部分教師對涉及人類道德判斷的問題很少或沒有進行獨立的思考。

  翻譯點評:

  本句話相對簡單,句子用雖然…但是…的結構即可從前往后按順序翻譯,為譯需要作調整的地方就是句子最后的定于從句。該定語從句較短,可以放在先行詞前面翻譯。

  在詞義把握的微觀層面,要注意more than表示不僅僅,超過;little具有否定意味,不能翻譯為一些等。

  縱觀2006年1月14日的考研翻譯,句子長度難度與近兩年相差不大,句子結構重在定語從句和倒裝結構的處理,考察了因果關系、轉折關系等,這些都是和往年一年。難的地方是出現了分散的否定結構,以及一些單詞根據上下文作意思轉換引申。另外,這次翻譯中出現了以往考過的不少單詞,說明了歷年真題的作用,值得引起考生注意。

文章責編:ak47  
看了本文的網友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
主站蜘蛛池模板: 色久在线 | 伊人情涩网 | 免费无遮h在线网站大全 | 日韩色视 | 欧美成人另类人妖 | 最近中文字幕免费版在线3 最近中文字幕免费版在线 最近中文字幕免费mv在线视频 | 人人做人人插 | 日韩a级片在线观看 | 激情五月宗合网 | 色噜噜狠狠色综合中国 | 成人影视 | 欧美成人精品一区二区三区 | 一个人看www在线高清免费看 | 亚洲欧美一级视频 | 舔射插啊~在线观看女女 | 日本成日本片人免费 | 国产成人咱精品视频免费网站 | 天天槽任我槽免费 | 波多野结衣日韩 | 最近中文字幕视频国语中文字幕 | 极品三级 | 黄色小视频观看 | 午夜影院黄 | 大学生一级特黄的免费大片视频 | 日韩亚洲一区中文字幕在线 | 在线观看不卡 | 毛片的网址 | 久久精品国产亚洲 | 天天操人人爱 | 国产午夜小视频 | 亚洲一级网站 | 亚洲12色吧 | 亚洲午夜一区二区三区 | 天天摸夜夜添狠狠添2018 | 亚洲va欧美va国产 | 欧美 日韩 视频 | 久热精品男人的天堂在线视频 | 激情 亚洲| 中文字幕亚洲综合久久202 | 日本无翼乌邪恶彩色大全 | 国产v片在线播放免费观 |