黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士
會計從業資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師
城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 正文

備考六月:英譯漢應試技巧

第一單元   命題規律

1. 定語從句?肌
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。 
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 
解析:此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人, 對其疾病的潛在后果也是非常清楚的!

例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 
解析:此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。 
但是,當定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達的習慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。 
例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 
解析:此句中Which引導的定語從句較它,我們可以用轉換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現這一理想而努力,這個理想是每個中國人內心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命!
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 
解析:此句that引導的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達出that后面內容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達方式。此時,考生可用轉換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現出各人面孔的不同!
2. 賓詞從句?肌
賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復雜結構。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯!
例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 
解析:此句話的句子結構很簡單,than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結構,可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害!
例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機遇)。But rarely is success so mysterious. 
解析:此句句子結構也較簡單,“Too often”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結構基本符合漢語習慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。 
3. 省略處常考 
英語表達中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉換法,把短語變成一個分句!
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 
解析:此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這樣在英語表達中,句子結構精煉而又不影響表達意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂!
例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations. 
解析:此句中“and such-like…”部分其實跟that引導的從句并列,完整的表達法應是“we find such-like factors common to all biological Situations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉換法把后面這一句轉換成獨立的分句。譯文為……我們發現我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態環境中常見的要素!
4. 狀語部分常考 
英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內容,再譯前面的!
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 
解析:此句中,重點考的是對“almost as well……as they did with it”部分的翻譯。考生首先要分析出句子結構,主語是that引導的同位語從句,謂語是“is”, 賓語“victory”。As well … as 考生可將其調為“as well as they did with it without government”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應狀語提前,整個句子表達就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利!
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform? 
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個狀語提前,整個句子結構就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對于一名護士、一名警察、一為理發師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業身份呢?

1 2 3 4 下一頁
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學校國內考試部資深教師,北京大學碩士,曾任職于國...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜 自拍偷拍 | 欧美一级欧美三级在线 | 成人免费影院 | 国产 欧美 日产中文 | 免费观看日皮视频 | 色戒吃奶动态图 | 色5月综合| 日本特交大片免费观看 | 好吊色这里只有精品 | 国产成人精品午夜在线播放 | 成人免费看视频 | 丝袜综合网 | 午夜国产羞羞视频免费网站 | 亚洲已满18点击进入在线观看 | 亚洲一区二区三区首页 | 国产成+人+综合+亚洲专 | 欧美大陆日韩 | 97视频精品全国在线观看 | 国产精品成人免费视频不卡 | 午夜视频高清在线aaa | 在线免费看黄的网站 | 在线播放黄色网址 | 欧美日韩高清不卡免费观看 | 免费观看黄a一级视频日本 免费观看黄a一级视频 | 午夜影院在线观看 | 免费观看欧美一级高清 | 久爱午夜精品免费视频 | 成人资源在线 | 免费无遮挡十八污污网站 | 一级做a免费视频观看网站 一男一女下面一进一出性视频 | 日韩黄a级成人毛片 | 99热精品国产麻豆 | 亚洲综合日韩在线亚洲欧美专区 | 黄色一级网 | 一及毛片 | 日批在线观看 | 亚洲精品tv久久久久久久久久 | 色综合久久精品中文字幕 | 香蕉国产人午夜视频在线 | 欧洲另类一二三四区 | 久久免费视频8 |