文章責編:zhangyuqiong
看了本文的網友還看了學歷| 高考 中考 考研 自考 成考 外語| 四六級 職稱英語 商務英語 公共英語 資格| 公務員 報關員 銀行 證券 司法 導游 教師 計算機| 等考 軟考
工程|一建 二建 造價師 監理師 咨詢師 安全師 結構師 估價師 造價員 會計| 會計證 會計職稱 注會 經濟師 稅務師 醫學| 衛生資格 醫師 藥師 [更多]
2011年12月四級翻譯分析
翻譯的平均得分率低,并不意味著這個部分有難度。事實上,考前培訓時我們指出,提高翻譯也許是最容易的。簡言之,翻譯的解題流程可以歸納為“兩步法”:第一步:瀏覽句子、判定考點。經典考點是有限的五類(1.被動2. 名詞性從句3 倒裝4固定搭配5 虛擬語氣 )第二步:判定動詞、切塊組合(以動詞為切入點;先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補)。本次翻譯的內容再次驗證了方法的有效。詳述如下:
88題考核與過去事實相反的虛擬語氣,could have +過去分詞是此題使用的結構。這個結構非常經典,基本兩次考試就可能考到一次。
87題以及89-91題考核了四個固定搭配。
87題考核動詞raise的用法,raise money/funds 表示“籌款”。
89題考點有二,考核了it’s … that/who…強調句型和動詞encourage的搭配。
90題考核了“考慮”的表達,可以用動詞consider,當然也可以用詞組take… into account/ consideration.
91題考核了“定義”的表達,為define/measure. “以...來定義”可以使用in terms of 這個在深度閱讀和完形填空部分都出現的詞組,更簡潔的表達是by.
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |