黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2010年1月9日考研英語一翻譯真題和詳細分析

來源:北京新東方學校 2010-1-10 16:14:41 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
花了三個小時,把真題,真題來源那本書的那一章仔細讀了;一個字一個敲出了下面這些分析(太長了,我一貫的寫作風格:啰嗦!)。大家看看就好了。

  參考譯文:

  科學家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據明顯站不住腳,大意是說:如果鳥不能控制這些蟲子,蟲子就會吃光一切。

  47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

  分析:

  1.劃線部分是整個句子的后半個并列句,前面還有一個小句子,意思是說:我們還不具有一種土地倫理意識。But并列了后半個句子。We have at least drawn nearer the point是主干部分,比較好翻譯:我們更起碼接近了一點,得出了一種觀點。

  2.of admitting…是一個of短語,修飾前面的“觀點”;但是由于admitting后面還帶了一個很長的that賓語從句,所以翻譯的時候,千萬不要把of admitting這個短語后面部分翻譯到“觀點”前面。這種結構,在2008年46題也出現過,也是我在09年年度的強化沖刺等班上強調得比較多的一點問題。可以直接把of…后面部分翻譯在“觀點”后面,用一個冒號隔開即可。

  3.that birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最難翻譯的部分,關鍵有一個intrinsic這個單詞,可能好多同學不認識,它是“本身的,固有的,內在的”等意思。這個單詞是出題人改寫出來的。大家可以看到,我昨天提供的李奧帕多寫的《沙郡歲月》原書中不是用的這個詞,這個句子在這里有很大的改寫。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出現了“Yet these creatures are members of the biotic community and…”,所以這里的鳥類的固有權利是指其“固有的作為一種生物物種的權利”。這樣的話,這個部分就可以翻譯為:鳥類應該繼續享有其作為一種生物物種固有的權利。

  4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一個regardless of…所帶的短語做狀語。Economic advantage to us是指“對我們來說,(鳥類)具有的經濟價值”。單詞advantage,在考研翻譯90年和08年都考過,有“優勢”的意思。這里直譯成“經濟優勢”,我認為也是可以接受的。而Presence or absence則比較簡單,字面意思是“出現或者缺失”,下文說的是“這種經濟價值的(出現或者缺失)”,所以最好引申為“是否具有經濟價值”。

  參考譯文:

  但是,我們更起碼接近了一點,得出了一種觀點,即:承認鳥類應該繼續享有其作為一種生物物種的權利,不管它們是否對我們具有經濟價值。

48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.

  1.Time was when...,就這三個詞,可能就有點讓考生擔心。其實關系部大:可以直接翻譯為:當時,有一段時間是...。如果稍微看看上下文會更清楚time was when的內涵。上文說:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一種相似的情況存在......”。所以,這里的time was when...是想指出“在那段時間,相似的情形是...”。當然,我們一般認為time was when是一種非正式用語,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾幾何時,我媳婦兒也曾深深地愛著我,現在,他連飯都不給我做。)所以,time was when翻譯為:曾幾何時,曾經有那么一段時間,等等,都是很不錯的。

  2.biologists somewhat overworked the evidence,核心動詞是overwork,比較難翻譯。如果直接翻譯的話是“工作過多,浪費時間過多”。但是考慮到下文是“證據”,所以,肯定不能說:對證據工作得太多;但是基本上可以說:浪費在證據上的時間太多。結合46題,我們就知道,跟證據最搭配的動詞是“使用證據”,所以overwork當然輕松的就解決了,意思是“使用證據太多”,翻譯為:濫用證據。故整個小句子翻譯為:生物學家有點濫用證據。

上一頁  1 2 3 4 下一頁
看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:lanyi  主站蜘蛛池模板: 韩国日本三级在线播放 | 国产欧美精品系列在线播放 | 草草视频在线 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁综合 | 午夜视频免费观看 | 久久99精品麻豆国产 | 在线免费资源 | 亚洲国产精品久久久久网站 | 一个人看的www高清免费 | 亚洲免费影院 | a免费毛片在线播放 | 亚洲高清影院 | 大jjjj免费看视频 | 高清欧美日本视频免费观看 | 成年人午夜影院 | 99精品视频在线播放2 | 亚洲大成色www永久网 | 天天操天天操天天操 | 久久激情影院 | 国产在线视频你懂的 | 成人国产精品一级毛片视频 | 97国产精品视频观看一 | 国产国产成人人免费影院 | 国产高清视频免费 | 国产精品毛片一区二区三区 | 久久网色 | 亚州va| 成人黄18免费视频 | 午夜激情一区 | 欧美大陆日韩一区二区三区 | 亚洲欧美精品综合中文字幕 | 成人黄色片在线观看 | 国产自产 | 国产va精品网站精品网站精品 | 日韩精品福利视频一区二区三区 | 免费黄色片在线 | 精品国产片 | 国产1区2区在线观看 | 免费网站看v片在线成人国产系列 | 日本午夜视频在线 | 欧美视频中文字幕 |