Top 11 經典文章及長難句挑選
一、經典文章及長難句挑選
前十部分中已經論述了各大重點高考頻句型,接下來第二部分考研幫學堂的老師為2018廣大考生從真題閱讀理解部分中精心挑選出了16篇經典文章(挑選標準:題材常考、結構嚴謹、語言表達值得借鑒),建議大家做到三件事:1. 翻譯全文;2. 背誦全文;3. 默寫全文。另外,幫幫還為時間緊張的小朋友精心挑選出每篇文章中的經典句子,來不及翻譯全篇就翻譯這些句子吧,再背下來,默寫,這種學習方法已經得到無數學哥學姐的驗證,相信:你做到就會得到。
【2006年 Text2】
1.And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
譯文:另一方是當地居民,他們在很大程度上依賴那些“來此不是為了看戲,而是為了看安妮•海瑟薇(注:莎士比亞的妻子)小屋、莎士比亞出生地以及其他景點”的觀光客生活。
2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
譯文:當你想到養活他們的莎士比亞本人就是個(留著胡須的)演員而且噪音制造也有他一份時,這真是絕妙的諷刺。
3.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
譯文:希爾頓集團正在那里建造自己的酒店,你幾乎可以肯定它會配備哈姆雷特漢堡吧、李爾休息室、班柯宴會包間等,而且會非常奢華。
4.They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
譯文:雖然他們來自世界各地,但是看起來卻都很相像——身材消瘦,棱角分明,表情專注,穿著牛仔褲和涼鞋,啃著圓面包,躺在劇院外的石板上過夜,等著在上午十點半售票處開門時購買預留給露宿者的20張坐票和80張站票。
【2006年 Text3】
1.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
譯文:這就意味著更高比例的海洋生物正在被捕撈,因此現在和過去之間的真正差異很可能比捕獲量變化所顯示出的差異更大。
2.Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.
譯文:有些魚只之所以沒有被捕捉,是因為沒有可利用的帶餌魚鉤來誘捕它們,導致了對過去魚類資源量的低估。
3.That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
譯文:而這很重要,因為理論認為當目標物種的生物量大約為其原始水平的50%時,從漁場中能夠獲得最大持續漁獲量。
【2007年 Text2】
1.So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?
譯文:那么莎凡能巧妙應對(智商為100的)普通人提出的諸如“愛和喜歡有何區別”或“運氣和巧合的本質是什么”這類問題,這有點令人費解。
2.It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
譯文:想象物體(形狀)和破解數值模式的能力如何使人能夠解答那些難倒一些最優秀詩人和哲學家的問題,這一點很難理解。
3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.
譯文:任何熬過“學術能力評估測試(SAT)”的人都可以證明,應試技巧也很重要,無論是知道何時應該測試或是(知道)何題應該跳過。
【2007年 Text4】
1.Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
譯文:正當老板、董事會們總算解決了最為棘手的財務和合規問題,并且改善了薄弱的公司治理之際,一個新的問題又可能為他們惹來——尤其是在美國——那種不可避免地使管理層受重罰的負面頭條,這個問題就是:數據不安全。
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
譯文:無疑的是,即使最愚笨的管理人員也應該會清楚地知道:信任,也即經濟資產中最具價值的東西,很容易遭到破壞而修復起來代價高昂;沒有什么事情比企業任由個人敏感信息落入別有用心的人手中更能破壞信任的了。
3.Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
譯文:與此同時,美國6月17日披露的一起涉及大約4000萬信用卡賬戶的信息失竊案,又使得美國聯邦貿易委員會頭一天(16日)做出的一項極為重大的決議——該決議警告美國商界,如果公司不能充分保障數據的安全,那么監管機構就會采取措施——顏面盡失。
【2009年 Text3】
1.Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
譯文:毫無疑問,這兩個領域的進步對于這些貧困國家以及所有其他國家的社會、政治以及智力的發展而言都是必不可少的;然而,“為促進貧困國家經濟快速發展,教育應該被放在最優先考慮的位置”這一傳統觀點卻是錯的。
2.We are fortunate that is it, because new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
譯文:我們很慶幸這種觀點是錯的,因為在這些國家建立新的教育體制,隨后讓足夠多的人接受教育以提高經濟表現,將需要兩三代的時間。
3.More recently, while examing housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
譯文:更近些時候,研究者在調查房屋建筑時發現,盡管建筑業的工作很復雜,但是德克薩斯州休斯頓市那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻始終能達到勞動生產率的最佳實踐標準。
【2010年 Text2】
1.In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
譯文:在一次令知識產權律師們議論紛紛的舉措中,美國聯邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一起特殊案件對商業方法專利開展廣泛復審。
2.Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
譯文:對商業方法專利申請的限制會是一次戲劇性的180度大轉變,因為正是聯邦巡回法院自身在1998年被稱為“道富銀行案”的裁決中引入了此類專利,批準了一項共同基金資產籌集方法的專利。
3.That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive pinhts to specific types of online transactions.
譯文:那個裁決導致了商業方法專利申請卷宗的激增,起初是新興網絡公司試圖對特定類型的在線交易占得專有權。
4.The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should” reconsider” its state street Bank ruling.
譯文:聯邦巡回法院發布了一項不同尋常的法令,宣稱此案將由該法院全部12位法官聽審,而不是典型的三人組聽審,并且宣稱法院想要評估一個問題,即,是否需要“重新審議”對道富銀行案的裁決。
【2010年 Text3】
1.Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
譯文:營銷人員已經接納了這一“兩級流動理論”,因為該理論認為,他們只需找到有影響力人士,并對其施加影響,那么這些精挑細選出來的有影響力人士就可以為他們做大部分工作。
2.Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
譯文:而根據兩級流動理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動了社會流行潮。
3.For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個受到有影響力人士影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人又必須再影響他們的熟人,并依次影響下去;這些人中的每個人能得到多少人關注與最初的有影響力人士并無多大關系。
【2012年 Text3】
1.In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
譯文:在理想化的科學研究中,有關這個世界的真相等待著運用科學方法開展研究的客觀的研究者們去觀察和收集。
2.Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
譯文:在科學界這個復雜的社會結構中,研究者做出發現;編輯和評審者通過控制發現的發表過程來扮演看門人的角色;其他科學家則使用這一新發現來滿足自己的需要;最后,公眾(包括其他科學家)接受這個新發現以及可能隨之而來的技術。
3.As a discovery claim works it through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
譯文:在發現聲明通過科學界的逐級審查之時,與該科技相容或相抗的理念間的相互作用、相互對抗把個人的研究發現轉變成科學界的可信發現。
4.Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.
譯文:(如此一來)貌似重要且令人信服的新發表的發現聲明和可信發現總是面對后來研究者的質疑、修改、甚至推翻,便不足為奇了。
【2013年 Text2】
1.In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?
譯文:在過去幾個星期里,一場爭論表明了這些精準信息對于廣告商的價值:廣告商應該假定用戶樂于被追蹤并收到廣告嗎?還是應該獲取用戶的明確許可?
2.DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Google's on that count before.
譯文:“禁止追蹤”看來也不是Windows 8的明顯巨大賣點——盡管此前微軟在這方面將旗下的其他一些產品與谷歌進行比較,優勢明顯。
【2014年 Text4】
1.The Heart of the Matter,” the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.
譯文:美國人文與科學院(AAAS)剛剛發布的報告《問題的核心》值得表揚,因為它肯定了人文與社會科學對美國自由民主體制的繁榮和安全的重要性。
2.In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”
譯文:2010年,國會重要民主黨人和共和黨人向美國人文與科學院致信,要求其界定出能夠被“聯邦、州、地方政府、大學、基金會、教育工作者、私人捐助者等”采取的行動,以“維護國家在人文與社會科學研究及教育領域的卓越地位”。
3.To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
譯文:為了鼓勵創新和競爭,報告呼吁加大科研投資,精心制定連貫課程以提高學生在21世紀解決問題以及有效溝通的能力;增加對老師的資助,并鼓勵學者應用他們的學識來應對當今的巨大挑戰。
【2015年 Text2】
1.California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
譯文:加利福尼亞州已請求法官們不要作出一刀切裁決,尤其是“推翻‘執法當局在逮捕時可搜查嫌疑犯財物’這一舊有假定”的一刀切裁決。
2.They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while waiting for a warrant.
譯文:在面臨嚴峻、緊急情況之時,他們還可以懸置第四修正案的保護條例;在等待搜查令之時,他們也可以采取適當的措施以保證手機數據不被刪除或更改。
【2015年 Text4】
1.This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,shield thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.
譯文:她認為,這種同樣的道德目的缺失正在傷及諸如新聞國際這樣的公司,使它更可能如同曾經的大規模非法電話竊聽一樣誤入歧途。
2.One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.
譯文:其中揭露的驚人真相之一是麗貝卡•布魯克斯對于其新聞編輯室中所發生的事情知曉的有多么少,她曾想到要設法過問的事情又有多么少,甚至于她從來都沒有詢問過這些新聞報道到底是怎么來的。
【2016年 Text1】
1.It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth.
譯文:它責令時尚業必須對其發送給女性,尤其是十幾歲的少女的信號負責,這些信號是她們必須用來衡量自身個人價值的社會尺度。
2.The newly revised Danish Fashion Ethical charter clearly states, we are aware of and take responsibility for the impact the fashion industry has on body ideals, especially on young people.
譯文:新修訂的《丹麥時尚道德憲章》明確聲明:“我們知曉并為時尚業對身材典范的影響,尤其是對年輕人的影響負責。”憲章的主要強制手段為,拒絕設計師和模特經紀公司參加丹麥時裝協會舉辦的哥本哈根時裝周(CFW)。
【2016年 Text4】
1.The infrastructure required to make a physical newspaper - printing presses, delivery trucks - isn't just expensive; it's excessive at a time when online - only competitors don't have the same set of financial constraints.
譯文:需要制作實體報紙的基礎結構——印刷機、運貨車——不光是貴;在一個只做線上內容的競爭對手們不存在同樣一系列財務約束的年代,這一結構的代價過高。
2."But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.
譯文:“不過如果在市場發生變化,世界改變的情況下,我們做事不明智的話,我們也會遇到相同的問題。在那種情況下,多些沖勁兒比少些更好。”
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |