“標(biāo)準(zhǔn)化考試從根本上違背了語言的學(xué)習(xí)規(guī)律”
面對這四六級紅火景象,這位英語教授越發(fā)焦慮:“標(biāo)準(zhǔn)化考試跟語言學(xué)習(xí),完全是兩股道上跑的車。”
他常愛引用清華大學(xué)前副教務(wù)長在文章中講到的一件事:兩位中國外交官常年在美國工作,任滿后帶自己的孩子回國,插班上大二,這位長期在美國生活和學(xué)習(xí)的大學(xué)生,做了一張現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)化英語試卷,竟然沒考及格。
另一個例子是,北京一份著名期刊登載,有6位外教參加2005年高考的英語考試,平均得分71分(滿分150分)。考后他們問媒體:“你們這是考英語嗎?”
而那些能考130分、甚至140分的學(xué)生,在孫復(fù)初的班上,并沒有表現(xiàn)出相應(yīng)的英語應(yīng)用能力。
他給大二、大三的學(xué)生開科技英語課。課上有時要求學(xué)生當(dāng)堂翻譯英文文章。這些文章,通常都是他從英美報紙雜志上選摘的科普文章或報道,全是通俗易懂的科技語言。
他發(fā)現(xiàn):學(xué)生讀文章讀得很快,從段落句子中抓關(guān)鍵詞,再把幾個詞一連起來,想當(dāng)然地就蒙大體意思,并還能謅成一篇文章,可是卻跟英文原文“牛頭不對馬嘴”。
孫復(fù)初連連搖頭:“同學(xué),這是翻譯,不是創(chuàng)作啊!”
“真是氣不打一處來,又不知找誰說理去。”孫教授苦笑著說,“不能怪學(xué)生,他們就是這么被訓(xùn)練的。否則,三四頁的考卷怎么做得完,閱讀理解看不懂,又怎么做題?”
他曾經(jīng)會同清華大學(xué)幾位教師與參加英語應(yīng)試輔導(dǎo)后獲得高分的學(xué)生座談,學(xué)生告訴他,比如閱讀理解部分,老師說看不懂沒關(guān)系,可以用“分類法”、“排除法”等等,從給出的ABCD四個答案反推過去蒙。老師還為學(xué)生支招,如果實(shí)在不會做或者來不及答題,就一律填上C,選C蒙對的幾率最高。
孫復(fù)初跟清華幾位老教師還做了一個對比實(shí)驗:把學(xué)生選對答案的試題,用另外的方法去考,或者讓學(xué)生講講這些試題的意思。結(jié)果發(fā)現(xiàn),許多題目學(xué)生根本沒有看懂。
“標(biāo)準(zhǔn)化考試不僅不能提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,反而“約束學(xué)生的思維能力、表達(dá)能力和創(chuàng)造能力”
有一次,孫復(fù)初看到一道選擇題,覺得A和B答案都對。于是去請教當(dāng)時的外語系主任。系主任也覺得兩個答案都可以。他們又去請教外教,外教也持同樣的看法。令孫復(fù)初不解的是,課堂上卻非要把B否了。
“語言不像數(shù)學(xué),一加一就等于二。語言那么多種多樣,簡練的語言、委婉的語言、隱諱的語言……一個意思可以有十幾二十幾種表達(dá)方式,為什么非要用僵化的方式來約束學(xué)生呢?”孫復(fù)初質(zhì)問,“學(xué)生不會說自己的話,只會寫與標(biāo)準(zhǔn)答案相同的話。”
去年2月,《南方周末》登出對孫復(fù)初的訪談:《標(biāo)準(zhǔn)化考試可以休矣》。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |