新四級第六部分:認清“翻譯”的本來面目
新四級的考題按六大部分設計,從試卷結構和題型設置來說都已經脫胎換骨,每個部分在原來基礎上尋求多種變化,整個試卷在整體上追求題目高密度、題型多樣化以及知識點的高含金量。那么如何理解試題第六大部分——新出現的翻譯題呢?
Part VI Translation
考試的最后一個階段是翻譯,5分鐘處理5個句子。四級階段考生受詞匯量和知識結構影響,基本缺乏雙語翻譯的訓練和技巧,所以只是蜻蜓點水般做一些知識點練習,題目并非中高級口譯資格證書考試的考生所形容的:“翻譯難,難于上青天。”四級試卷上的翻譯部分,說其簡單無非有三,其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。相比較,考研翻譯中的長句英譯漢則把考生難得死去活來;其二,內容單純,不需要專業理論知識。題目內容既沒有高難度的新聞翻譯、文學翻譯,也不涉及科技經貿翻譯中的專業知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標準,四級程度學生可以manageable。第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結構和詞組運用知識。每句只涉及15個左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個單詞,其中隱含著四級水平考生應當掌握的句型、語法、詞組知識點。
以下是樣題所提供的5個翻譯句子,我們根據其內容來推測可能考查的知識點:
87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質都不會溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質)和dissolve(溶解)兩個單詞的意義。考慮提示部分的漢語,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個對應結構。關鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。
考查重點:
從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復習whether… or…, though, no matter how等表達的用法。
分詞用法:注意辨別現在分詞和過去分詞,同時考慮動詞被動語態的運用。
88.Not only ___________________(他向我收費過高),but he didn’t do a good repair job either.
本句意為:他不但向我收費過高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應詞,應當是“charge”。“過高”則往往使用too high或too much, 由于主體內容是金錢而不是溫度,我們用經常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思歸并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結構中出現了否定詞前置到句首的現象,自然是倒裝句的標志。結合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結構翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重點:
倒裝句結構中的否定詞前置現象。類似的知識點還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。