新六級詞匯綜合部分變化及分析
金威:各位網友大家好。這一次的新樣題反映了這次六級改革的一個趨勢,就是增加主觀試題,減少客觀試題的這樣一個趨勢。
我談兩點,第一點,標準化考試還有客觀試題,其實是在英語測試當中標志著一種進
第二點,盡管不考詞匯了,沒有專門的測試詞匯的題,事實上詞匯也是我們準備六級考試的一個重要的部分。因為區別于四級詞匯,六級詞匯屬于中級英語詞匯,它的一些動詞使用,形容詞的辨析是我們學習英語,進一步提高英語水平,達到中級英語階段是不可逾越的一個過程,這些詞匯的使用對于以后的其他考試,比如說研究生入學考試,以及托福和雅思考試,這些基本的詞匯都會起到一個作用,從而這些單詞的學習不要因為考試的題型的取消,而在我們復習當中被忽略。這一次出現了兩種新題型,一個是改錯題,一個是翻譯題,改錯題它從樣題來分析的話,與以前的測試沒有任何的區別,也是測試詞的使用,測試基本的語法能力,測試句子和句子之間的邏輯關系。而我們準備改錯這個部分,我們準備的思路是一貫的,大家可以參考傳統的六級考試進行一系列的準備。
而翻譯部分,是六級大綱一直有的一種備選題型,只不過以前這種題型從來沒有被測試過而已,這一次我們增加了主觀的試題測試,翻譯就被重新的重視起來,然后成為考試的一個部分。這五分的翻譯題事實上第一反映了出題的老師命題的思路,就是要考察考生對于語言的實際運用能力。第二,由于主觀題的評分和測試,他缺乏一個統一的標準,以及大規模測試的可操作性,所以致使這5分的翻譯題分值是比較少的,只占到5分而已,它出題的形式是依據完整的句子,題目中給出了前半句,后半句用中文把意思寫出來。
考生需要漢譯英,事實上等于是考察我們半句話的翻譯,而這半句話當中它測試的重點也是基本詞匯的使用,基本語法知識,一些從句的連接,還有一些固定的搭配或者是短語,無需像考研英語翻譯那樣需要有一些基本的翻譯知識,一些英語與漢語的區別,我們無需了解更多的翻譯知識,只要把基本功過關,基本的詞匯語法過關,這翻譯得分數應該是比較容易拿到的。希望考生注意這一點,就是無需去了解復雜的翻譯技巧以及更深刻的英美文化背景知識,關注我們的基本功就可以了。
最后強調一句,盡管不考詞匯這部分,而事實上六級考試的詞匯比四級增加了1300個單詞,希望諸位考生對1300個單詞的準備也是作為考試的一個不能忽略的部分。