黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業資格 | 證券從業資格 | 期貨從業資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業資格 | 廣告師職業水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛生資格 | 執業醫師 | 執業藥師 | 執業護士
會計從業資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環境影響評價師 | 環保工程師
城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

07年考研英漢翻譯八大操作策略之言簡意賅


   
  (3)從句換位的操作還可用于翻譯一些定語從句或作定語的分詞短語。只要將這樣的定語成分提前,就可譯出通順的漢譯文。
  The United Nations is attempting to settle conflicts around the world that have taken a terrible toll and misused the earth''s resources.
  *聯合國正試圖要消除世界各地發生的各種沖突。這些沖突有的造成可怕的后果,有的濫用地球的資源.
  世界上各種沖突時有發生,有的造成可怕的后果,有的濫用地球的資源。聯合國正試圖要消除這些沖突。
  This province intends to cash in on the ambitious economic renaissance being planned for the neighboring city. [=that is being planned…]
  鄰近的城市正在醞釀振興經濟的宏圖大計,這個省份打算乘此機會也有一番作為。
  動詞詞組cash in on意為“利用時機獲利;乘機利用”。
  *The very reason why the representation of nature can now be considered something commonplace should be of the greatest interest to art historians.
  結構分析:句子的框架是The very reason why the representationshould be of the greatest interest to art historians.本句是個簡單句,主語reason后跟why引導的定語從句。The representation of nature譯為“再現自然”,of表動賓關系;something commonplace在此譯為成語“老生常談”較好。
  參考譯文:為什么現在再現自然被視為是老生常談的事情呢?其真正的原因,對美術史學家來說,應該是饒有興趣的事情。
  (4)從句換位的操作可用于翻譯一些狀語從句。
  Quayle has been the object of jokes and criticism ever since Bush chose him, seemingly from out of nowhere, as his running mate at the 1988 Publican Convention.
  一九八八年,在共和黨全國代表大會上,似乎名不見經傳的奎爾被布什挑中,成了其競選伙伴。從那以后,奎爾便一直是被人們取笑和批評的對象。
  注意:連詞(since, when等)需要個詞微調,譯成“從那以后;此后”。
  Many American firms have taken fright // at the prospect of being locked out of China // while companies from Japan and Europe crowd in.
  日本和歐洲的公司大批涌入中國,而美國的公司卻將被拒之門外。許多美國公司對這種前景深感驚恐。
  *We might be inclined to attribute to the act of thinking complete independence from language if the individual formed or were able to form his concepts without the verbal guidance of his environment.
  結構分析:句子的框架是We might be inclined to.if the individual formed or were able to form his concepts without…if引導條件狀語從句。介詞短語without the verbal guidance of his environment作狀語。be inclined to意為“易于,傾向于”。attribute…to在此句中意為“把…歸因于”,“把…認為是…的結果”。to the act of thinking是動詞的狀語,complete independence from language是動詞的賓語。
  參考譯文:如果有人不用語言作為周圍世界的向導,便已經形成或能夠形成他的概念,我們就可能把完全獨立于語言之外的概念歸因于思維活動。
  長句之間往往被插入一個詞組或小句,有時甚至還會是一段文字,這可以說是英語典型的行文結構之一。英譯漢時,將主句作為一句整句翻譯出來,插入成分則另行處理。這種“主句先行或主句后行”的操作方法能夠把主要和次要信息安置的流暢,表達上的矛盾也迎刃而解了。何時先行,何時后行?選擇的依據是要看,哪一個具體操作能使譯成的漢語更通順、地道、緊湊。
  試比較下例:
  Airlines around the world,spurred by growing passenger volume and the need to replace hundreds of aging 1960s-era jets,have embarked on an unprecedented shopping rush.
  主句先行:世界各個航空公司掀起了一股空前未有的購機熱潮。購機是迫于乘客流量不斷增加,又加上各航空公司有必要對已日顯陳舊的60年代噴氣客機進行更換。
  主句后行:迫于乘客流量不斷增加,又加上各航空公司有必要對已日顯陳舊的60年代噴氣客機進行更換,世界各個航空公司掀起了一股空前未有的購機熱潮。[此譯文讀起來更連貫、緊湊和地道,可接受程度較高。]
  *It would have puzzled the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering the way ahead seems.
  結構分析:句子的框架是it would have puzzled the brightest minds.to be told.…how……and how。it為形式主語,真正的主語為后面的不定式結構to be told。此不定式的被動結構譯成主動態。兩個how引導的感嘆句做told的賓語。minds此處澤成“有才智的人”;Enlightenment此處指“啟蒙運動”。
  參考譯文:如果我們當中任何一個人要告訴18世紀啟蒙運動中最聰明的人,我們的知識有多么少,以及前途似乎又多么令人感到迷茫,這些都會使他們吃驚不已。
  *What I see behind many of these exciting stories is the widespread and even revolutionary use of distributed Intelligence that is made possible by the wiringof the scientific community.
  結構分析:句子框架是What l see。is the widespread and even revolutionary use…。what引導名詞性從句做主語。句尾的關系代詞that引導定語從句修飾distributed intelligence.被動結構be made possible by譯成主動態“……有可能實現靠的足……”。scientific community譯成“科學界”。
  參考譯文:通過很多這樣激動人心的報道,我看到的是對分布式智能技術廣泛地,甚至是革新地加以利用;這一技術有可能實現靠的是科學界的“網絡化”。
  *We wouldn''t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn''t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos.
  結構分析:句子框架是We wouldn''t have networks。if…。if引導條件狀語從句。主句中capable of handling massive amounts of data為形容詞短語做后置定語修飾networks,相當于。networks that are capable of handling massive amounts of data.forge原意為“打(鐵等);鍛造”,此處轉譯為“研制”。
  參考譯文:如果物理學家和天文學家不曾連續研制各種工具,以便更深入地探討微原子結構和宇宙的話,我們就不會有能夠處理大量信息的網絡系統。
  *Given that the priorities of Congress will almost certainly differ from those of the president,it will take an unprecedented level of input and commitment from the research community to ensure the investments in science and engineering.
  結構分析:句子框架是it will take an unprecedented level of input and commitment from。to ensure…the investments…,it為形式主語,真正的主語為不定式結構to ensure the investments。句首的given that引導狀語從句,譯為“考慮到;假如…”。指示代詞those代指前面提到的the priorities,以避免重復。priorities此處不要譯成“優先考慮”,而是美國國會的“優先權”。an unprecedented level of轉譯為“一筆可觀的”;commitment此處引申譯為“贊助”。
  參考譯文:考慮到國會的優先權幾乎肯定與總統的不同,那么要想保證科學和工程學的投資,就要從科研機構那里接收一筆可觀的投入和贊助。
  “順勢”主要是指譯者要把握好全句的語義宏觀結構,理順全句各部分之間的關系。“斷句”要符合邏輯語義關系,比如因果關系、對比關系、遞進關系、條件關系等。這個操作的關鍵,在于斷要斷得恰到好處。實際上,順勢斷句是通過兩個斷句成分相互換位、個詞微調、加字減字等手段將原文的各個成分有機地串起來。
  例如:
  Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.
  首相決心改革一種政治制度。這個制度有時看來似乎只適合搞搞籌款那一套,而不解決實際問題。
  Today's teachers know // they have to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.
  今天的教師懂得,他們給孩子們上課節奏要快,而且還要有情趣,因為這些孩子是在看電視和玩電腦游戲的環境中長大的。
  注釋:①孩子重復使用;②children raised on television…譯成主謂結構的小句;過去分詞的被動意義譯成主動句。
  Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.
  盡管中國的通訊落后,或者說正是由于這種落后,中國希望跳躍式地進入通訊數字顯示時代,一下子越過耗資巨大的過渡技術階段。這個過渡技術,工業化國家正在尋找用更先進的數字顯示系統取而代之。
  *The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they have been set up by the best brains of all countries and all times.
  結構分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they have been.that引導同位語從句,作fact的同位語。brain有多種解釋,在此句中意為“人才”。
  參考譯文:科學概念和科學語言的超國界特性是由于它們是由各國最優秀的人才經歷了不同時期而被確立的。
  *.You either have science or you don' t, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.
  結構分析:句子框架是You either have science or you don't,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and連接兩個并列句。前面分句補充完整為you either have science or you don't have science;其中either.or.結構譯成“要么……,要么……”。后面分句中有if引導的條件狀語從句,此從句中的此代指前面提到的science.bit原意為“(二進制)位;比特”,此處引申為“數據傳輔”。
  *That both houses of the Swiss parliament have come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.
  結構分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but連接兩個并列分句。前一個并列分句中有that引導的主語從句;后一個并列分句為there be句型,其中指示代詞that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重復。house這里譯為“議院”;come down against…意為“做出決定不做(某事)”,還可以轉譯為“否定”。
  參考譯文:瑞士國會兩院一致否認遺傳學研究,這一點令人安慰。但是政治家的觀點和認識與公眾的觀點和認識之間會存在隔閡——只有全民投票可以明斷了(說清楚)。
  另起爐灶指的不是個別的,或局部的調整,而是對英語句子作“傷筋動骨”的結構手術,即大幅度地打亂英語原句的詞序或句序和各種成分的排列,幾乎拆散原句,再對其重新組裝。
  
上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁
文章責編:ak47  
看了本文的網友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系[email protected],我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
主站蜘蛛池模板: 黄色一区二区三区 | 日韩欧美一区二区三区免费看 | 免费看h网站 | 高跟鞋性xxxxhd | 欧美日韩一区二区三在线 | 韩国伦理片手机在线观看 | 毛片段 | 中国黄色毛片视频 | 免费一级a毛片在线播放视 免费一级a毛片在线播出 | 国产亚洲一区二区精品张柏芝 | 日韩精品区 | 91热久久免费频精品动漫99 | 国产在线精品成人一区二区三区 | 天天干天天操天天摸 | 看黄网站在线播放 | 张柏芝国产一区在线观看 | 免费一级a毛片在线搐放正片 | 国产成人一区二区三区影院免费 | 亚洲第九页| 日韩一区二区三区免费视频 | 成人在线免费视频观看 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 九九视频热 | 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 亚洲午夜成激人情在线影院 | 亚洲成人黄色片 | 欧美成人亚洲欧美成人 | 看一级毛片女人洗澡 | 久久国产精品亚洲va麻豆 | 国产aⅴ一区二区 | 综合 欧美 国产 视频二区 | 一区二区三区四区国产 | 精品400部自拍视频在线播放 | 国产精品免费看 | 91亚洲国产成人久久精品网站 | 国产成人经典三级在线观看 | 欧美色操| 91久久精品国产91性色tv | 又黄又爽视频好爽视频 | 欧美一级www| 2015小明台湾永久区域免费 |