黄色在线观看视频-黄色在线免费看-黄色在线视频免费-黄色在线视频免费看-免费啪啪网-免费啪啪网站

首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2019考研英語沖刺劃重點之翻譯(直接背誦版)

來源:考試吧 2018-12-5 13:15:20 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2019考研英語沖刺劃重點之翻譯(直接背誦版),更多2019考研英語沖刺資料、2019考研英語備考經驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關注考試吧考研網或搜索公眾微信號“萬題庫考研”!
第 1 頁:Top 1.定語從句
第 3 頁:Top 2.名詞性從句
第 4 頁:Top 3.狀語從句
第 5 頁:Top 4.被動語態
第 6 頁:Top 5.代詞指代
第 7 頁:Top 6.比較結構
第 8 頁:Top 7.成分隔離

  第二種后置法

  所謂后置法,是指把定語從句獨立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達習慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過重復先行詞或者重復先行詞的對應代詞來引出定語從句的內容。下面通過具體的例子進行詳細說明。

  1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .

  2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .

  3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .

  上面這三個句子中出現了三個定語從句,這些從句本身較復雜,且作為非限制性定語從句,與各自先行詞的關系也不密切,我們可以考慮采用后置法。第一個句子的定語從句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一個插入語,較復雜,修飾先行詞school;第二個句子的定語從句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介詞短語較多,較復雜,修飾先行詞DNA evidence;第三個句子的定語從句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含兩個并列的謂語,較復雜。明晰了這些定語從句及其先行詞后我們就可以著手翻譯了。以下是參考譯文:

  1)讓孩子吸收A型性格的一個地方是學校。學校,就其本質而言,是高度競爭的機構。

  2)他們的興趣部分源自1998年的DNA證據,它幾乎肯定地證明了托馬斯•杰斐遜曾與其奴隸薩利•赫明斯育有至少一個孩子。

  3)移民們正在快速成為大眾文化的一部分,這種情況也許不能從總體上提升這個文化,但幾乎沒有什么害處。

  第三種融合法

  所謂融合法,是指把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句,尤其是there be句型中的定語從句。此外,融合法也多見于主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。我們舉例說明。

  1)There is a girl who is waiting for you downstairs .

  2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .

  3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .

  上面這三個句子中出現了四個定語從句,其中第三個句子我們重點以第一個定語從句為例。第一個句子是there be句型,其定語從句是who is waiting for you downstairs;第二個句子主干是we used a plane,從句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可見,本句主句很簡單,從句較復雜,且重點信息都在從句里。第三個句子主干是we in America desperately need more people,從句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,這個從句中嵌套了一個that引導的賓語從句和一個who引導的定語從句,因此,也具有主句簡單,從句復雜的特點,且核心信息偏重于第一個who從句上。經過這番分析,我們發現這三個句子都符合融合法的特點,可以首先考慮融合法來翻譯。下面是參考譯文:

  1)有個女孩在樓下等你。

  2)我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標志。

  3)在美國,我們迫切需要更多的人相信,一個人犯了罪應該為其罪行承擔責任。

  第四種狀譯法

  所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實際上與所修飾的成分之間關系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴謹,句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關系,如原因、結果、目的、讓步等等。因此,我們在翻譯的時候應該對這些邏輯關系敏感,善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯語義關系,然后用準確的漢語表達出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時間狀語的定語從句翻譯成主句的時間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。

  1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .

  2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .

  3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .

  上面這三個句子出現了三個定語從句。經分析發現,第一個定語從句who is stingy and bad-tempered與其主句之間存在一定的因果關系,此定語從句可以翻譯成主句的原因狀語從句;同樣地,第二個定語從句which he had no use for與主句之間存在一定的轉折關系,此定語從句可以翻譯成主句的讓步狀語從句;而第三個定語從句which wants to get their new product sold well in the market與主句之間存在一定的目的關系,此定語從句可以翻譯成主句的目的狀語從句。下面是參考譯文:

  1)公司里沒有人喜歡他們的老板,因為他脾氣不好人又小氣。

  2)盡管他并沒有這樣的需要,但他堅持再買一棟別墅。

  3)為了使新產品在市場上暢銷,這個公司正在全力改進工藝和包裝。

  以上是定語從句常用的四種翻譯方法,希望考生能夠學以致用,融會貫通。最后來分析前面舉例說明部分提到的真題例句,看它們符合哪種定語從句翻譯方法的要求。

  Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)

  第一個例句中的定語從句較短小,信息量不大,符合定語從句的第一種翻譯方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻譯成“人類有能力改造他們所居住的環境”,將定語從句in which they live前置了。而第二個例句中的that定語從句中還嵌套了一個when引導的定語從句,較復雜,因此that從句可采用后置法,獨立成句,而when從句可以采用前置法,翻譯到所修飾的dates之前,即“它(這一技術千年歷)列出了人們有望看到數百項重大突破和發現的最遲日期”。

掃描/長按二維碼關注可幫助考研通關
獲取2019考研真題答案
獲取2019考研大綱
獲取2套仿真內部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

  編輯推薦:

  考試吧推薦:2019年考研英語作文臨考提分寶典

  2019考研英語作文經典話題及素材整理(20個)

  2019考研英語閱讀沖刺 掌握56條命題規律

  2019年考研英語大綱5500詞匯匯編(帶下載)

  2019考研英語作文:80句高頻短語及句式小結

  歷年考研英語真題常考詞匯大盤點

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節視頻 ·章節練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825  主站蜘蛛池模板: 欧美精品第二页 | 窝窝视频成人影院午夜在线 | 一本大道香蕉中文在线高清 | 在线精品欧美 | 日韩精品影视 | 国产成人精品怡红院 | 中国一级毛片特级毛片 | 综合成人在线 | a级片视频在线观看 | 日本欧美一区二区三区高清 | 成人在线网 | 亚洲欧美h | 欧美一级视频免费观看 | 日本欧洲亚洲一区在线观看 | 一a级片| 九七在线视频 | aⅴ在线免费观看 | 国产精品九九免费视频 | 国产日韩视频一区 | 亚洲国产成人久久综合区 | 色美女影院 | 国产亚洲精品线观看77 | 国产成人ae在线观看网站站 | 久久99精品波多结衣一区 | 欧美日韩亚洲综合在线一区二区 | 精品欧美一区二区三区 | 国产精品400部自产在线观看 | 成人午夜精品网站在线观看 | xxxxxx日本人免费 | a成人毛片免费观看 | 精品国产国语对白主播野战 | 亚州综合网 | 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 97精品视频在线观看 | 中国一级特黄大片毛片 | 国产精品久久久久一区二区 | 亚洲一区二区三区不卡视频 | 国产精品视频二区不卡 | 全免费午夜一级毛片真人 | 亚洲色图 欧美 | 日日摸夜夜添夜夜添成人 |