第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態 |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結構 |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
Top 2.名詞性從句
一、理論常識
名詞性從句的考查在考研翻譯中非常多見,經常出現名詞性從句在劃線句子中做主語、賓語、表語、同位語等,即是我們所熟知的主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。
名詞性從句大多可以直接按照原文的順序翻譯成相應的漢語譯文。因此,名詞性從句在考研英語中不算難點,只要能將之辨認出來,就不需要太繁雜的翻譯技巧去調整語序。但是同位語從句的翻譯必須引起重視。同位語從句的主要作用是對所修飾的成分(往往是抽象名詞)作進一步的解釋說明。由于漢語中沒有同位語從句這個成分,因此在翻譯成漢語的時候,必然需要語序上的分析和調整。而且同位語從句的考查在考研翻譯中屢見不鮮。
二、真題舉例
考研翻譯中名詞性從句真題舉例:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse language could be . (2004,61)
Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society . (2004,64)
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)
這是考研翻譯中對名詞性從句考查的三個典型的例子,其中第一個例句中包含兩個賓語從句,分別是由that和how引導的,這兩個賓語從句的位置和漢語中賓語的位置相吻合,所以不難處理。而后兩個例句各包含一個that引導的同位語從句,前面已經提到漢語中沒有這個成分,因此如何去準確、通順、完整的漢語譯文就需要一定的翻譯技巧去進行語序等的調整了。
三、翻譯方法
關于名詞性從句的翻譯方法,需要考慮的還是中英文的差異問題。四種名詞性從句中主語從句、賓語從句和表語從句的位置分別與漢語中所對應的成分位置一致,所以翻譯的時候基本上不用進行語序調整,直接按原文順序翻譯即可。而名詞性從句中的同位語從句較特殊,在漢語中沒有對應的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語從句的語序調整就顯得非常必要了。先看一下前三種從句的翻譯例句:
1)This is what we have long discussed about .
2)Whether he decides to go or stay makes no difference .
3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .
上面例句中個包含一個名詞性從句。第一個例句中是what引導的表語從句;第二個例句中是whether引導的主語從句;第三個例句中是that引導的賓語從句。這三個名詞性從句都直接按原文語序即可,下面是參考譯文:
1)這就是我們一直在討論的問題。
2)不管他決定走還是留都沒有關系。
3)她說軍隊的制服長度已經很長時間沒有改變了。
名詞性從句中比較特殊的是同位語從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:
第一,當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。但是不一定非得使用定語的標志詞“的”,有時可以通過增詞來靈活處理。
1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .
2)The fact that he is dead is kept secret .
3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .
上面這三個句子中that引導的同位語從句都是比較簡單、短小的,可以翻譯到所修飾成分之前。參看以下參考譯文:
1)2012世界末日不可避免的傳聞是沒有根據的。
2)他已死的事實被保密了。
3)所有人都知道地球圍繞太陽轉的事實/所有人都知道地球繞著太陽轉這一事實。
第二,當同位語從句出現在主句之后時,一般通過增加“即”這樣的詞來翻譯,或者用冒號直接引出同位語從句。
這種情況下,同位語從句本身往往比較復雜。詳細說來,可以將主句以逗號結尾,然后增加“即”來連接。或者只用冒號引出同位語從句。
1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .
2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .
上面這兩個例子包含的同位語從句都位于主句之后,尤其是第二個例句較復雜些,故可以采用這種翻譯方法。以下是參考譯文:
1)我們已經得出結論:實踐是檢驗真理的標準。
2)但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。
第三,當同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時候,我們往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法。
在這種情況下,主句前要用個概括性的詞概括一下前面的從句,起過渡的作用,常用的有“這種觀點、這一理論、這一思想、這一發現”等等。來看上面舉例說明部分給出的第三個例句:
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)
經分析發現這個句子包含that引導的同位語從句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修飾the idea,此同位語從句位于主句的前半部分,且本身信息負載量較大,采用第一種方法翻譯到the idea之前會使譯文繁瑣且不通順,采用第二種方法則會使譯文出現語序混亂,因此可以考慮第三種翻譯方法。事實證明,第三種方法最適合這個例句的翻譯。參看譯文:
但是記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,這種觀點是基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。
以上是名詞性從句,尤其是同位語從句的翻譯方法。考生一定要注意實踐運用哦。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |