第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態(tài) |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結(jié)構(gòu) |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
Top 4.被動語態(tài)
一、理論常識
英語中被動句式的形式較為簡單,通常由助動詞“be”或系動詞的某一形式與動詞的過去分詞構(gòu)成,二者結(jié)合在句中充當(dāng)謂語;動作實施者一般不出現(xiàn),如果出現(xiàn)的話,通常由by , with , or或through等引出。
考研翻譯的選材多是正式文體的科普、學(xué)術(shù)類文章。這類文章的特點之一就是被動句使用頻率很高。而漢語中被動語態(tài)的使用本來就遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語。這一差異的存在使得中英文轉(zhuǎn)換過程中運(yùn)用必要的被動語態(tài)翻譯方法至關(guān)重要。多數(shù)情況下,英文中的被動語態(tài)句都能轉(zhuǎn)換成漢語的主動表達(dá),只有在強(qiáng)調(diào)被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應(yīng)該靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
二、真題舉例
考研翻譯中被動語態(tài)的真題舉例:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)
以上兩個真題例句中分別包含了被動語態(tài)be directly observed和is expected。由于被動語態(tài)是考研英語翻譯的重要考點之一,如果不做任何處理,直接簡單翻譯成“被”字句,不但有可能會導(dǎo)致譯文不通順,而且還會有扣分的危險,如果將例句的be directly observed和is expected直接翻譯成“......(可以)直接被觀察到”“(商人)被期待......” 則不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,掌握必要的英文被動語態(tài)翻譯方法是必要的。
三、翻譯方法
在英譯漢中,通常將英文的被動語態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。考研英語中有關(guān)被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。
第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。
1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .
2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)
第一個例句中包含被動語態(tài)should be taken,且有by引出動作的發(fā)出者,按照考研翻譯的要求,可以翻譯為:“政府需要采取有效的措施來及時地解決這一問題”。第二個例句謂語部分使用了被動語態(tài)were augmented by 。主語是traditional historical methods ,介詞by引出施動者。因此此處也可以將主賓顛倒,翻譯為主動形式,即“新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法”,整句話的參考譯文為“在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。
真題中出現(xiàn)過多次需要如此處理的被動語態(tài),相對來說比較簡單。
第二種,翻譯成無主句,即將被動結(jié)構(gòu)中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。
1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .
2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)
第一個例句中包含被動語態(tài)should be taken,此處可以轉(zhuǎn)換成主動,翻譯為“必須采取法律措施來降低交通事故的高發(fā)率”,這是符合漢語表達(dá)習(xí)慣的。第二個例句的定語從句by which these feelings are created and conveyed中,包含被動結(jié)構(gòu)are created and conveyed 。該被動結(jié)構(gòu)的主語是these feelings 。若按字面翻譯,“通過電視這個手段,這些感受被引發(fā)和傳遞”,這顯然不符合地道漢語表達(dá)。動作create and convey和these feelings之間是邏輯上的動賓關(guān)系,因此可以翻譯為 “引發(fā)和傳遞這些感受”。將其與定語從句合并之后,即得到譯文“引發(fā)和傳遞這些感受的手段”。整句話的參考譯文“電視是產(chǎn)生和表達(dá)這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連在一起,其作用之大,前所未有”。
第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達(dá)被動的意思。
1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .
2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
第一個例句中包含被動語態(tài)must be kept,翻譯成“文化傳統(tǒng)必須被保持”很別扭,試著去掉“被”字,譯文就成了“文化傳統(tǒng)必須保留”,而這完全符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第二個例句中包含被動語態(tài)be directly observed,字面意思為“直接被觀察到”,顯得較呆板,去掉“被”字后反而更符合漢語的表達(dá):“解釋的依據(jù)似乎可以直接觀察到”。整句話的參考譯文為“行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到”。
第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達(dá)被動的手段,如 “受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。
1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)
2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)
第一個例句中包含被動語態(tài)have been ignored,并且出現(xiàn)了by引出動作發(fā)出者,只是此處若采取主賓顛倒的方式,將by后的動作發(fā)出者翻譯成主語,則會出現(xiàn)這樣的譯文:“多年來歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們在很大程度上忽視了作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身”,不是特別通順;若采取翻譯成被動句的方式,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣:“工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想忽視了”。第二個例句中這個句子中有兩個被動語態(tài):should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,可以翻譯為“得到鼓勵、受到鼓勵”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句話的參考譯文為:“這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲笑”。
第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當(dāng)增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。
But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)
此例句被動語態(tài)體現(xiàn)在“a businessman is expected to …”,此被動結(jié)構(gòu)并未出現(xiàn)其主語,但翻譯成“商人們被期待去......”不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可以通過增加主語“人們”來翻譯。即“但是他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同人們不能指望商人專注于行業(yè)規(guī)范一樣”。
編輯推薦: