第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態 |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結構 |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
Top 5.代詞指代
一、理論常識
英文忌重復,為了避免名詞或名詞性成分的重復,英文中多用代詞,而漢語多重復,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。具體說來,英文中的代詞類別繁多,有人稱代詞、不定代詞、指示代詞、關系代詞等等;漢語中也有代詞,但因為漢語多重復,且句子結構相對松散、句子相對較短小,不太注重形式,因而漢語里多用名詞使得語義更加清楚,用的代詞相對少很多。這種語言和思維習慣上的差異會造成我們理解和翻譯上的困難。在考研翻譯中,如果出現代詞,我們必須秉承一個原則,那就是如果代詞不翻譯清楚會導致句義不完整或者意思不清晰的話,我們一定要將此代詞還原。因為從歷年的考研翻譯真題可以看出,出題者的本意就是在于考查考生是否理解劃線部分代詞所指代的具體內容,所以一旦代詞出現在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內容來翻譯。
二、真題舉例
真題中對代詞指代考查的真題例句:
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 44)
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
以上是真題中考查代詞的例子。第一個例子中出現了兩個they和兩個his(形容詞性物主代詞),根據其并列結構及句義可以判斷這兩個they指代的內容一致,且都是各自分句的主語,屬于主要成分,如果不翻譯出其指代的內容則會導致整句話的信息不完整,讓人摸不著頭腦,而這兩個his屬于句內指代,都是a person的形容詞性物主代詞,屬于修飾成分,因此比較好處理。第二個例子出現了兩個it,都屬于句中的主要成分,如果不還原其指代的具體內容的話,同樣會導致意思云里霧里,進而被扣分。
三、翻譯方法
簡要總結一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內容則不利于把握整個句子的意思。其次,不準確的翻譯出代詞所指代的對象往往會導致扣分,因為代詞指代也是考研翻譯的考點之一。
考生需要認識到,雖然有些代詞指代對象出現在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數情況下代詞都需要返回上文尋找對應的名詞、短語或句子,因此需要費一番工夫。下面從兩個方面加以簡要解析。
首先,當代詞出現在主要成分位置時,一定要聯系上下文尋找指代內容。
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)
這個例句中的兩個his都是本句中a person的形容詞性物主代詞,這一點毋庸置疑,翻譯時只要符合漢語表達習慣,保證語句通順即可。而這兩個they分別是and連接的兩個并列分句的主語,屬于整句話的主要成分,因此有必要還原。而其指代的對象應該去上文去尋找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大體意思是:“然而,除非行為技術取代科學出現之前已形成的傳統觀念,否則它無法解決我們的問題,而這些傳統觀念已經根深蒂固。自由和尊嚴就能說明困難的程度”,由此可見,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不還原其指代,也只能翻譯為“它們”,而不是“他們”。最保險的辦法是將之還原,重復其指代的具體內容:“自由和尊嚴”。整句話的參考譯文就是“自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。”類似需要還原指代的例子在考研翻譯中還有很多,方法都是返回前文尋找指代對象,然后還原其具體指代內容,此處僅以此例予以演示。
其次,當代詞出現在非主要成分位置時,比如說出現在插入語或者修飾成分等位置時,一般不需要回原文找出指代的具體內容。
Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)
這個例句中的代詞they出現在了插入語they say中,雖然they是主語的功能,但是因為在整句話中屬于修飾成分。況且,這句話的考查點非常明顯就是考查了not so much ... as ...這個比較結構。綜合以上考慮,此處能還原指代更好,不還原指代也不會扣分。整句話的參考譯文就是“他們說,科學之所以向前發展,與其說是源于天才偉人的真知灼見,不如說是源于改進了的技術和工具等更為普通的東西”。
最后分析一下舉例說明部分剩余的真題例句:
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
此例句的兩個it都屬于第二種情況,也就是代詞出現在主要成分的位置,如若不還原則會導致語義不完整,因此需要到前文尋找線索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判斷,這里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且劃線句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以補充完整為:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻譯為:實際上,這并不是一個有用的,有助于把問題搞清楚的問法,因為它認為人們對人權有著共同的認識......。 另外,還可以把Actually , it isn’t模糊處理成“事實并非如此”,然后別忘了把第二個it還原成“這種問法”,即“事實并非如此,因為這種問法認為人們對人權有著共同的認識......”也是可以接受的。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |