第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態 |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結構 |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
Top 3.狀語從句
一、理論常識
在考研英語翻譯題中,狀語從句是常考知識點,考生需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關系辨別這兩方面。英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時間、地點、原因、結果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導詞所表達的邏輯關系,尤其是可以引導多種從句的引導詞(如that, as等),翻譯出引導詞的意思(不同的引導詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時,根據引導詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進行翻譯。至于位置方面,考生應該認識到,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。
二、真題舉例
考研翻譯中狀語從句真題舉例:
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage . (2001, 45)
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find . (2002,62)
第一個例句是典型的主從復合句,其主句是home appliances will also become so smart。把握好這句話的關鍵在于抓住so ... that ...這個短語,它支撐了這個句子的構架。此處that引導的是結果狀語從句,這個短語的意思是“如此……以至于……”。至于是否可以直接套入這個短語的意思來翻譯,就看結果狀語從句的位置是否符合漢語表達習慣了。第二個例句除主句The behavioral sciences have been slow to change外,包含了兩個由and連接的原因狀語從句,即partly because … and partly because … ,用于說明主句陳述內容的原因。翻譯此句的關鍵點在于識別其中的并列原因狀語,并翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。
三、翻譯方法
英語狀語從句的翻譯,通常可以直接翻譯。受漢英語言表達習慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當調整。下面根據漢語表達習慣,來具體說明狀語從句的翻譯方法。
第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。
When they analyzed these rocks , they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact .
本例句中包含一個when引導時間狀語從句,意思是“在……的時候”。由于此處時間狀語從句的位置和漢語中的時間狀語位置一致,即符合漢語表達習慣,直接按照原先的順序翻譯即可。以下是參考譯文
在分析這些巖芯時,他們發現沖擊石英顆粒——帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認為他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺跡。
As long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose , the doctor has done nothing illegal even if the patient uses the drug to hasten death . (2002,Text4)
本例句中包含a long as引導條件狀語從句,意思為“只要”,位于所修飾的句子之前。這和漢語中條件狀語從句的位置是一致的,因此可以直接按照英文原文的順序翻譯。以下是參考譯文:
只要醫生開藥是出于合理的醫療目的,那么即使病人因為服用該藥而加速死亡,醫生的行為也沒有違法。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be .(2004年)
此例句中包含long before引導的時間狀語從句,修飾which引導的定語從句,說明動作took root in Europe的發生時間。因此按照漢語表達習慣,應該將這個時間狀語從句翻譯到其所修飾的which定語從句之前或者謂語動詞took root之前即可。以下是參考譯文:
希臘人認為,語言結構與思維過程之間存在著某種聯系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。
第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage .(2001年)
在上面舉例說明部分,已經提到本句核心結構由so ... that ...架構,that引導的是結果狀語從句,由于漢語中的結果狀語從句也是位于所修飾的句子之后,因此,可以直接按原文順序,翻譯到后面。以下是參考譯文:
家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發一種新的心理疾病——廚房狂燥癥。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態 | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |